Регламентирующие правила
Российская Федерация только недавно перешла к международным стандартам. Именно поэтому некоторые написанные имена и фамилии в старых заграничных паспортах, а также на банковских картах могут отличаться от современных.
На данный момент замена латинскими буквами русских идет по федеральному закону под номером 211 от 26 марта 2014 года, а также по 52535. 1-2006 ГОСТ. Помимо этого, правила строятся на международной таблице ИКАО (ICAO), в которой содержится практически все нынешние государственные алфавиты с латинской транскрипцией.
Русская буква | Латинский эквивалент |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ы | Y |
Ъ | IE |
Ь | НЕТ ОБОЗНАЧЕНИЙ |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
Валерий
У слова «Валерий» есть и другие значения: см. Валерий (значения).
Валерий
Происхождение
латинское
Род
мужской
Отчество
- Валерьевич, Валериевич
- Валерьевна, Валериевна
Женское парное имя
Валерия
Другие формы
Уалерий
Производ. формы
Валера, Лера, Леруня, Леруся, Леруха, Леруша, Валя, Валеша, Валюня, Валюся, Валюха, Валюша, Вака
Иноязычные аналоги
- англ. Valeriy
- араб. فاليري
- белор. Валерый
- болг. Валери
- венг. Valerij
- ивр. ולרי
- идиш וואַלערי
- исп. Valery
- итал. Valerio
- кит. 瓦列里
- лат. Valerius
- нем. Waleri
- польск. Waleriusz, Waleri, Walery
- рум. Valeriu
- укр. Валерій
- фр. Valére, Valéry
словацк. Valér
словен. Valerij
Связанные статьи
- начинающиеся с «Валерий»
- все статьи с «Валерий»
Вале́рий — мужское русское личное имя латинского происхождения; восходит к лат. Valesios (Валесиос), позже Valerius (Валериус) — древнеримскому родовому имени Валериев. Помимо этого, в древнеримской мифологии «Валериус» — эпитет Марса. Valerius образовано от «valeo» — «быть сильным, здоровым» (к этому же корню восходит другое имя — Валентин). Традиционная церковная форма имени — Уале́рий; в святцах до середины XVII века также встречалась форма Валер.
В христианском именослове имя Валерий соотносится с несколькими раннехристианскими святыми; один из них — мученик Валерий, чьё имя церковное предание связывает с Георгием Победоносцем. Другой св. Валерий известен в числе «Сорока мучеников Севастийских». Православной церковью также почитается Валерий Мелитинский (конец III века).
Имя Валерий в России до Октябрьской революции не входило в число распространённых имён и использовалось преимущественно в среде духовенства. Интерес к имени в русском обществе появился в начале XX века и в полной мере реализовался в середине столетия. В немалой степени массовой популярности имени способствовала всеобщая известность в 1930-е годы его носителя Валерия Чкалова, лётчика, совершившего несколько героических рекордно дальних перелётов и трагически погибшего в 1938 году.
Валерий Чкалов, прославленный советский лётчик. Известность его личности сказалась на популярности имени.
По данным А. В. Суперанской и А. В. Сусловой по Ленинграду, частотность имени Валерий среди мужчин, родившихся до 1938 года, составляет 1 ‰ (то есть наличествует один носитель имени в 1000 учтённых), тогда как среди родившихся в промежуток 1939—1953 годов частотность имени составляет 39 ‰; в промежуток 1954—1968 годы — 28 ‰.
К концу 1980-х годов имя «вышло из моды»: в 1988 году среди имён новорождённых мальчиков частотность имени Валерий составляла 4 ‰. Данные А. Я. Шайкевича по Москве за 1950-е годы показывают, что имя Валерий занимало в столице девятое место по популярности среди новорождённых мальчиков (с частотностью 29 ‰). Статистика имён новорождённых, собранная В. А. Никоновым по некоторым регионам центральной России, также свидетельствует о том, что в начале 1960-х годов имя было весьма востребованным и получило самое широкое распространение. Показательно, что в 1961 году имя Валерий — преимущественно городское: его частотность в областных центрах была примерно в два раза выше употребляемости в сельских районах, и колебалась от 31 ‰ в Калуге до 57 ‰ в Ульяновске.
Краткие формы имени: Валера, Лера, Валя.
Именины: 22 марта, 6 мая, 7 ноября, 20 ноября.
> См. также
Валерия — женская форма этого имени.
Правила транскрипции имен с русского на английский:
Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.
При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните — всегда употребляйте V. W никогда не используется.
Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный — Mirny.
В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:Ольга — OlgaДарья — DaryaИгорь — Igor
Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так — Maria.
Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте — лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как Ksenia
Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так — Aleksandr.
Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается
Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так — Akhmatova.
Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E.
Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква
Это касается буквы Е
Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера — Vera), а если два звука — то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример — Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще — SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
Русская буква У будет обозначаться, как U — Uliana.
Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков — Andrey Bykov.
Буква Я будет обозначаться, как английское YA — Yana.
Русская Ж будет транслитироваться как ZH — Anzhela, Nadezhda.
Несколько правил перевода окончаний — окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией — Aleksandr Ivanovich Kuprin.
С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение — теперь он указывается, как IE.
Как правильно пишется «Валерьевна» по-английски?
Как по-английски пишется Валерьевна?
Как написать Валерьевна транслитом?
Как будет Валерьевна на английском языке?
Валерьевна на английском как пишется?
Я встречал несколько вариантов написания отчества Валерьевна на английском языке. Есть вот такие варианты написания отчества: Valeryevna, Valerevna и Valerievna.
Так вот если вам необходимо писать отчества для оформления визы то правильным вариантом будет: Valerevna.
Если у вас возникает вопросы как писать отчество на английском языке для подачи визы, то вам необходимо обратится к таблице ФМС. Найти данную таблицу можно по данной ссылке. Каждой букву русского языка соответствует своя буква на английском языке.
При написании отчества на английском языке следует обратиться к таблице транслитерации:
Есть еще один нюанс: может быть отчество Валерьевна, а может быть и Валериевна. В паспортном столе могут записать и так.
Так что возможны варианты на писания данного отчества: Valerievna или Valerevna.
А вот как выглядит вариант написания на английском (как видите, не одно и тоже):
Тем не менее, это тот случай, когда можно использовать оба варианты (если имеется в виду в тексте, не в официальном документе).
Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.
Транслитом русское имя «Ева» пишется как Eva и произносится как (ивэ) . Происходит от древнееврейского имени Хава, которое значит «дающая жизнь».
В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.
Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.
Здесь тоже нет никаких проблем при написание.
Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :
Буква И меняется на английскую букву I
Буква B меняется на английскую букву V
Буква А меняется на английскую букву А
Буква Н меняется на английскую букву N
Буква О меняется на английскую букву О
Буква В меняется на английскую букву V
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Ч меняется на сочетание из букв СН
В итоге выходит Ivanovich.
Русское отчество
Давайте свои имя и фамилию в следующем порядке: Ivan Kozlovsky (Иван Козловский), Marina Ruchkina (Марина Ручкина). Если вам нужно дать своё отчество, оно должно стоять между вашим именем и фамилией: Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Иван Васильевич Козловский); Anton Ilyich Kalugin (Антон Ильич Калугин); Marina Timofeyevna Ruchkina (Марина Тимофеевна Ручкина); Anna Nikitichna Knyazeva (Анна Никитична Князева). Считается неправильным писать русское отчество в виде одной начальной буквы так, как обычно пишется английское среднее имя, например, Victoria A. Brown, John M. Smith. (Прочитайте о различных типах английских имён в English Names в разделе Vocabulary.)
Примеры отчеств мужского рода
Aleksandrovich, Alekseyevich, Anatolyevich, Andreyevich, Antonovich, Arkadyevich, Artemovich, Borisovich, Denisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Filippovich, Georgiyevich, Grigoryevich, Ignatyevich, Igorevich, Ilyich, Ivanovich, Konstantinovich, Leonidovich, Lvovich, Maksimovich, Matveyevich, Mikhailovich, Nikitich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Petrovich, Romanovich, Semyonovich, Sergeyevich, Stepanovich, Timofeyevich, Valeryevich, Vasilyevich, Victorovich, Vitalyevich, Vladimirovich, Vyacheslavovich, Yakovlevich, Yegorovich, Yevgenyevich, Yuryevich.
Александрович, Алексеевич, Анатольевич, Андреевич, Антонович, Аркадьевич, Артёмович, Борисович, Денисович, Дмитриевич, Фёдорович, Филиппович, Георгиевич, Григорьевич, Игнатьевич, Игоревич, Ильич, Иванович, Константинович, Леонидович, Львович, Максимович, Матвеевич, Михайлович, Никитич, Николаевич, Олегович, Павлович, Петрович, Романович, Семёнович, Сергеевич, Степанович, Тимофеевич, Валерьевич, Васильевич, Викторович, Витальевич, Владимирович, Вячеславович, Яковлевич, Егорович, Евгеньевич, Юрьевич.
Примеры отчеств женского рода
Aleksandrovna, Alekseyevna, Anatolyevna, Andreyevna, Antonovna, Arkadyevna, Artemovna, Borisovna, Denisovna, Dmitriyevna, Fedorovna, Filippovna, Geogiyevna, Grigoryevna, Ignatyevna, Igorevna, Ilyinichna, Ivanovna, Konstantinovna, Leonidovna, Lvovna, Maksimovna, Matveyevna, Mikhailovna, Nikitichna, Nikolayevna, Olegovna, Pavlovna, Petrovna, Romanovna, Semyonovna, Sergeyevna, Stepanovna, Timofeyevna, Valeryevna, Vasilyevna, Victorovna, Vitalyevna, Vladimirovna, Vyacheslavovna, Yakovlevna, Yegorovna, Yevgenyevna, Yuryevna.
Александровна, Алексеевна, Анатольевна, Андреевна, Антоновна, Аркадьевна, Артёмовна, Борисовна, Денисовна, Дмитриевна, Фёдоровна, Филипповна, Георгиевна, Григорьевна, Игнатьевна, Игоревна, Ильинична, Ивановна, Константиновна, Леонидовна, Львовна, Максимовна, Матвеевна, Михайловна, Никитична, Николаевна, Олеговна, Павловна, Петровна, Романовна, Семёновна, Сергеевна, Степановна, Тимофеевна, Валерьевна, Васильевна, Викторовна, Витальевна, Владимировна, Вячеславовна, Яковлевна, Егоровна, Евгеньевна, Юрьевна.
Поиск ответа
Всего найдено: 11
Вопрос № 298476 | ||
Добрый день! Как правильно пишется отчество от имени Валерий. Валериевна или Валерьевна? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Возможны оба варианта. Верный тот, что указан в паспорте.
Вопрос № 265365 | ||
Подскажите, пожалуйста, как правильно:Дмитриевна — ДмитревнаВалериевна — Валерьевна?Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: Дмитриевна, Валериевна и Валерьевна.
Вопрос № 261937 | ||
валериевна или валерьевна
Ответ справочной службы русского языка
Орфографически верны оба варианта: Валериевна и Валерьевна. Но в документах конкретного носителя отчества написание должно быть единообразным.
Вопрос № 259494 | ||
Подскажите, как правильно пишутся отчества: Геннадиевич(вна) или Геннадьевич(вна)? Какой вариант более правильный и почему?Если допускается двойное написание, то какое из них считается более грамотным? Какое написание использовалось изначально?К этому же вопросу относятся отчества Валерьевна, Евгениевич — Евгеньевич, Витальевна и т.д.
Ответ справочной службы русского языка
Орфографически правильно: Геннадиевич, Геннадиевна и Геннадьевич, Геннадьевна; Валериевич, Валериевна и Валерьевич, Валерьевна; Виталиевич, Виталиевна и Витальевич, Витальевна; Евгениевич, Евгениевна и Евгеньевич, Евгеньевна. «Более правильных» и «менее правильных» вариантов среди них нет: все написания соответствуют орфографической норме (хотя у всех перечисленных отчеств, кроме Геннадиевич / Геннадьевич, формы с Ь более частотны). Главное, чтобы у конкретного носителя отчества во всех документах написание было единообразным: либо только формы с И, либо только формы с Ь
Это важно с юридической точки зрения
Вопрос № 248227 | ||
Как правильно писать Валерьевна или Валериевнаотец- Валерий
Ответ справочной службы русского языка
Существуют оба варианта отчества.
Вопрос № 247203 | ||
Здравствуйте! Как правильно пишеться Валерьевна или Валериевна? В паспорте у мена написанно Валериевна, а во всех других документах Валерьевна..как быть?как проверить? существует ли правило?
Ответ справочной службы русского языка
Существуют оба варианта отчества. Но в разных документах одного человека нужно писать единообразно.
Вопрос № 221258 | ||
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно указывать в документах: по г.Балашиха или по г.Балашихе? А если написать просто по Балашихе (без буквы г или городу), то имеет ли это значение? Спасибо. Наталия Валерьевна.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _по г. Балашихе._ В документах _город_ (полное слово или сокращение) обычно указывается ввиду информационной достаточности.
Вопрос № 213342 | ||
Ответ справочной службы русского языка
Большое спасибо за дополнение!
Вопрос № 202393 | ||
Пожалуйста, подскажите, в каких случаях обособляется слово «соответственно»? С уважением Беляева Татьяна Валерьевна
Ответ справочной службы русского языка
Слово «соответственно» обособляется как вводное в том случае, если его можно изъять из состава предложения.
Вопрос № 201844 | ||
Ответ справочной службы русского языка
_Поэтому_ — наречие, _если_ — союз, присоединяющий придаточное предложение. Если придаточное предложение можно изъять или переставить, оно выделяется с двух сторон запятыми. Корректно: _Поэтому, если я допущу ошибку, меня выгонят с работы_.
Вопрос № 201142 | ||
В предложении: «Во время транспортировки управление перенимают четыре колеса» нужна ли запятая после слова «транспортировки»? Заранее благодарю. C уважением, Алёна Валерьевна
Ответ справочной службы русского языка
Запятые не нужны.
Отчество Валерьевна
Отчество Валерьевна не всегда пишут правильно. Часто встречается Валериевна. Где же ошибка? Как разобраться?
Для того, чтобы верно толковать написание отчества Валерьевна, необходимо придерживаться нескольких правил русского языка:
- Имя Валерий при образовании отчества изменяет свою форму, в итоге получается Валерьевич, Валерьевна
- Отчество Валериевна или Валериевич неправильное в соответствии с грамматикой русского языка, так называют друг друга те, кто ориентируется на простонародное понятие имени. Исходят они из логики: есть имя Валерий, значит отчество Валериевич, ведь нет имени Валерьа. Валера, уважительно Валерий, следовательно по неправильному мышлению выходит отчество Валериевич. Это не верно.
Правило русского языка об образовании отчеств
Правило русского языка об образовании отчества гласит следующее:
Когда имя оканчивается неударным сочетанием «ий», к нему добавляют окончание «евич» или «евна», причём конечная буква «й» отбрасывается, а предпоследняя буква «и» переходит в «ь», либо остаётся, если это исключение. Варианты образования отчеств в этом правиле:
- а) переходит в букву «ь» после одного согласного или группы «нт»: имя Василий — отчество Васильевич или Васильевна, имя Марий — отчество Марьевич или Марьевна, имя Юлий — отчество Юльевич или Юльевна.
- б) при исключении из правил остаётся после букв «к, х, ц, а» также после двух согласных (исключение в этом случае группа букв «нт»): имя Никий — отчество Никиевич или Никиевна, имя Люций — отчество Люциевич или Люциевна, имя Стахий — отчество Стахиевич или Стахиевна.
Пишем отчество Валерьевич, Валерьевна без ошибок
В соответствии с правилом русского языка имя Валерия при образовании отчества относится к первой, основной, группе, то-есть не является исключением. В связи с этим образование отчества происходит через мягкий знак, потому что предпоследняя буква перешла в «ь».
Имя Валерий: «й» отбросили, «и» превращается в «ь», получается правильное отчество Валерьевич.
При переводе с украинского на русский и наоборот
При переводе с украинского на русский отчества, как понять, что было прописано изначально в свидетельстве о рождении, если оно изначально было на русском?
Тут работает правило украинское: как слышим, так и пишем. Мягкие звуки в украинском языке прописывают через букву «и» украинскую, она похожа на «и» английскую — палочка и сверху одна точка «i». Твердые звуки в украинском пишутся через украинскую букву «ы», которая пишется как русская «и».
При произношении на украинском неправильного отчества, слышим ВалэрЫевич и будет написано отчество в украинском варианте через букву «ы», то-есть это будет «и» (ы украинская).
При произношении правильного отчества слышим букву «и» мягко, так как там стоит «ь» мягкий знак, соответственно в украинском варианте правильное отчество прописано через украинскую «и», а именно так «i». Слышим отчество мягко: ВалЭрИвна. Если бы это был английский язык, то после буквы «р» стоял бы апостроф, но в украинском языке нет апострофа, поэтому мягкий знак из русской версии отчества превращается в украинскую букву «i».
От отчества Валериевич в переводе на украинский напишут «Валэриевiч».
От отчества Валерьевич (правильная версия) в переводе на украинский напишут «ВалэрIевiч».
На досуге можно почитать о правильном написании слов подпись и роспись, а также о терминах из строительной тематики шпатлевка или шпаклевка:
- Как правильно написать подпись или роспись?
- Как правильно написать шпатлевка или шпаклевка?
В каких же ситуациях мы сталкиваемся с неправильным написанием отчества: обычно это
пересечение перевода с русского на украинский или наоборот. Именно при первичном переводе отчества на украинский работники паспортного стола и делают ошибку, так как плохо знают правила написания слов в украинском языке.
Что делать, если работник паспортного стола не желает писать отчество правильно, настаивает на своей версии: в этом случае необходимо предоставить ему ряд доказательств, в соответствии с правилами сперва русского языка, и пояснить образование правильного отчества, затем предъявить подтверждение правил украинского языка при переводе. В статье приведен пример того, как это доказывать, при крайней необходимости можно даже распечатать текст и иметь его всегда под рукой как подсказку.
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
|
Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Виды транслитерации
-
Американская (для визы США)
Особенность: буква Е или Ё транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Знаки Ъ и Ь ничем не представлены. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich; Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya. -
Новый загранпаспорт (с 2010)
Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006 путем простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита. -
Старый загранпаспорт (до 2010)
Применялась для заграничных паспортов гражданина РФ с 1997 до 2010 года. Мягкий и твердый знаки представлены апострофами (‘ и »). -
Универсальная (best!)
На данный момент это наиболее привычная система транслитерации кириллицы в латинские буквы — похожа на «Старый загранпаспорт», но без апострофов (‘).
Примечание. С
16 марта 2010 года
при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут .
Ссылки по теме:
- Транслитерация фамилий
- Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
- Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)
Варианты написания имени Валерьевна латиницей
Написание имени Валерьевна в транслитерации или латиницей (латинскими буквами или по-английски). Это может вам пригодиться, например, при написании фамилии в загранпаспорте, при бронировани отеля, при оформлении покупки по интернету и т.д.
Valeryevna, Valeryewna, Valeryyevna, Valeryyewna, Valeryjevna, Valeryjewna, Valerjevna, Valerjewna, Valerjyevna, Valerjyewna, Valerjjevna, Valerjjewna, Valerevna, Valerewna, Valeryevna, Valeryewna, Valerjevna, Valerjewna, Valyeryevna, Valyeryewna, Valyeryyevna, Valyeryyewna, Valyeryjevna, Valyeryjewna, Valyerjevna, Valyerjewna, Valyerjyevna, Valyerjyewna, Valyerjjevna, Valyerjjewna, Valyerevna, Valyerewna, Valyeryevna, Valyeryewna, Valyerjevna, Valyerjewna, Valjeryevna, Valjeryewna, Valjeryyevna, Valjeryyewna, Valjeryjevna, Valjeryjewna, Valjerjevna, Valjerjewna, Valjerjyevna, Valjerjyewna, Valjerjjevna, Valjerjjewna, Valjerevna, Valjerewna, Valjeryevna, Valjeryewna, Valjerjevna, Valjerjewna, Waleryevna, Waleryewna, Waleryyevna, Waleryyewna, Waleryjevna, Waleryjewna, Walerjevna, Walerjewna, Walerjyevna, Walerjyewna, Walerjjevna, Walerjjewna, Walerevna, Walerewna, Waleryevna, Waleryewna, Walerjevna, Walerjewna, Walyeryevna, Walyeryewna, Walyeryyevna, Walyeryyewna, Walyeryjevna, Walyeryjewna, Walyerjevna, Walyerjewna, Walyerjyevna, Walyerjyewna, Walyerjjevna, Walyerjjewna, Walyerevna, Walyerewna, Walyeryevna, Walyeryewna, Walyerjevna, Walyerjewna, Waljeryevna, Waljeryewna, Waljeryyevna, Waljeryyewna, Waljeryjevna, Waljeryjewna, Waljerjevna, Waljerjewna, Waljerjyevna, Waljerjyewna, Waljerjjevna, Waljerjjewna, Waljerevna, Waljerewna, Waljeryevna, Waljeryewna, Waljerjevna, Waljerjewna
Источник
Женские имена
Русские имена (уменьшительные имена) | Типичные английские варианты написания для русских имён (для уменьшительных имён) | Похожие английские имена |
Александра (Саша) | Aleksandra, Alexandra (Sasha) | Alexandra |
Алиса | Alisa | Alice, Alissa, Alisa |
Алина (Аля, Лина) | Alina (Alya, Lina) | Aline, Lina |
Алла | Alla | Alla |
Альбина (Аля) | Albina (Alya) | Albina |
Анастасия (Настя) | Anastasia, Anastasiya (Nastya) | Anastasia |
Ангелина | Angelina | Angelina |
Анжела | Anzhela, Angela | Angela |
Анна (Аня) | Anna (Anya) | Anna, Ann, Anne |
Антонина (Тоня) | Antonina (Tonya) | Antonia, Tonya, Tonia |
Валентина (Валя) | Valentina (Valya) | Valentina |
Валерия (Лера) | Valeria, Valeriya (Lera) | Valeria, Valery, Valerie |
Варвара (Варя) | Varvara (Varya) | Barbara |
Вера | Vera | Vera |
Вероника | Veronika, Veronica | Veronica |
Виктория (Вика) | Viktoria, Viktoriya, Victoria (Vika) | Victoria |
Галина (Галя) | Galina (Galya) | |
Дарья (Даша) | Darya, Daria (Dasha) | Daria |
Диана | Diana | Diana |
Дина | Dina | Dina, Dinah |
Евгения (Женя) | Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia (Zhenya) | Eugenia |
Екатерина (Катя) | Yekaterina, Ekaterina (Katya) | Katherine, Catherine |
Елена (Лена) | Yelena, Elena (Lena) | Helen, Helena, Ellen, Elena, Lena |
Елизавета (Лиза) | Yelizaveta, Elizaveta (Liza) | Elizabeth, Liza |
Жанна | Zhanna | Joanna, Jeanne |
Зинаида (Зина) | Zinaida (Zina) | Zenaida, Zena |
Зоя | Zoya | Zoe |
Инна | Inna | Ina |
Ирина (Ира) | Irina (Ira) | Irene |
Камилла | Kamilla | Camilla, Camille |
Карина | Karina | Carina, Carin, Karin |
Кира | Kira | Kyra |
Клара | Klara, Clara | Clara |
Кристина | Kristina | Kristina, Kristine, Christina, Christine |
Ксения (Ксюша) | Ksenia, Kseniya (Ksyusha) | Xenia, Zenia |
Лариса (Лара, Лора) | Larisa (Lara, Lora) | Lara, Laura |
Лейла | Leila, Leyla | Leila |
Лидия (Лида) | Lidia, Lidiya (Lida) | Lydia |
Лилия (Лиля) | Lilia, Liliya (Lilya) | Lily, Lilly, Lilian |
Лия | Lia, Liya | Leah, Lea, Lia |
Любовь (Люба) | Lyubov, Liubov (Lyuba, Luba) | |
Людмила (Люда, Мила) | Lyudmila, Liudmila (Lyuda, Mila) | |
Майя | Maya, Maia | Mia |
Маргарита (Рита) | Margarita (Rita) | Margarita, Margaret, Rita |
Марианна | Marianna | Marianna, Marianne |
Марина | Marina | Marina |
Мария (Маша) | Maria, Mariya (Masha) | Maria |
Марьям, Мариам | Maryam, Mariam | Mariam |
Надежда (Надя) | Nadezhda (Nadya) | Nadia, Nadine |
Наталья, Наталия (Наташа) | Natalya, Natalia, Nataliya (Natasha) | Natalia, Natalie, Natasha |
Нина | Nina | Nina |
Оксана | Oksana, Oxana | |
Олеся (Леся) | Olesya, Olesia (Lesya) | |
Ольга (Оля) | Olga (Olya) | Helga |
Полина (Поля) | Polina (Polya) | Pauline, Paula |
Раиса (Рая) | Raisa (Raya) | |
Регина | Regina | Regina |
Римма | Rimma | |
Роза | Rosa | Rose, Rosa |
Сабина | Sabina | Sabina |
Светлана (Света) | Svetlana (Sveta) | |
Снежана | Snezhana | |
Софья, София (Соня) | Sofya, Sofia (Sonya) | Sophia, Sophie, Sofia, Sonia, Sonya |
Тамара (Тома) | Tamara (Toma) | Tamara |
Татьяна (Таня) | Tatyana, Tatiana (Tanya) | Tatiana, Tanya, Tania |
Ульяна (Уля) | Ulyana, Uliana (Ulya) | |
Элла (Эля) | Ella (Elya) | Ella |
Эльвира (Эля) | Elvira (Elya) | Elvira |
Эмма | Emma | Emma |
Юлия (Юля) | Yulia, Yuliya (Yulya) | Julia, Julie |
Яна | Yana |
Как писать русские отчества на английском?
В англоязычных странах вы можете встретить только first name и last name, то есть имя и фамилию, а вот отчество (patronymic name) в Англии и Америке не используется. Поэтому и при заполнении бумаг, анкет на английском языке написание отчества латиницей вам вряд ли понадобится.
Однако все же нужно знать, как написать свое отчество по-английски, поскольку это может пригодится, например, в деловой переписке, когда вы представляетесь. Только здесь порядок написания ФИО будет немного другим: вначале идет написание имени, затем отчества, а уже после – фамилии.
Перевести отчество на английский можно лишь способом транслитерации – для этого воспользуйтесь правилами, описанными выше.
Рассмотрим примеры написания самых распространенных отчеств по-английски:
Анатольевич | Anatolevich | Анатольевна | Anatolevna |
Александрович | Aleksandrovich | Александровна | Aleksandrovna |
Валерьевич | Valerevich | Валерьевна | Valerevna |
Васильевич | Vasilevich | Васильевна | Vasilevna |
Вячеславович | Vyacheslavovich | Вячеславовна | Vyacheslavovna |
Евгеньевич | Evgenevich | Евгеньевна | Evgenevna |
Михайлович | Mihajlovich | Михайловна | Mihajlovna |
Николаевич | Nikolaevich | Николаевна | Nikolaevna |
Петрович | Petrovich | Петровна | Petrovna |
Юрьевич | Yurevich | Юрьевна | Yurevna |
Особенности и примеры написания
Транслитерация имен поменялась с 2014 года после внесения международных стандартов. Рассмотрим основные положения:
Давайте обратив внимание на букву «Щ», которая в английском эквиваленте будет иметь 4 символа «SHCH». Например: Щупалов – Shchupalov.
Буковка «Ю» также была изменена, теперь звук «Й», который раньше принято заменять «Y» меняется на «I»
Пример: Юрий – Iurii, Ювалов – Iuvalov, Юдин – Iudin, Юрьевич – Iurevich, Людмила – Liudmila, Анатолий – Anatolii, Михаил – Mihail.
Таким же образом заменилась и буква «Я» на сочетание «IA». Пример: Яна – Iana, Ярослва – Iaroslav.
Й больше не имеет совпадения с «Y» и пишется как «И» символом «I». Если стоит сочетание «ИЙ» то писаться будет двойным «ii». Например Евгений латиницей будет писаться – Evgenii, а не Evgeniy. Валерий – Valerii, Дмитрий – Dmitrii, Алексей – Aleksei, Юрий – Iurii, Михайловна – Mihailovna, Василий – Vasilii.
«Ц» ранее писалось как «C» теперь имеет другую символику – «TS». Пример: Цаплин – Tsaplin, Цой – Tsoi.
«Ж» теперь не обозначается буковкой «J» как раньше. Теперь это «ZH». Например: Надежда – Nadezhda.
«Ч» имеет двойное буквозамещение «CH». Например: Николаевич – Nikolaevich, Анатольевич – Anatilevich, Александрович – Aleksandrovich, Вячеслав – Viacheslav, Сергеевич – Sergeevich, Вячеславович – Viacheslavovich.
Мягкий знак вообще не пишется и его можно игнорировать, но так было и раньше. Например: Васильевна – Vasilevna, Татьяна – Tatiana, Юрьевна – Iurevna, Любовь – Liubov.
Твердый знак обозначается символами «IE». Пример: Подъёмников – Podie