Перевод русских букв в английские (онлайн)
Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.
Примеры написания русских имен по-английски (латиницей): Агафья — Agafia Агафон — Agafon …
подробнее >>
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов).
В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже).
|
Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте.
Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление.
Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).
Ссылки по теме:
С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы
Полное имя на английском языке
Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy
Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.
Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.
Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.
Немного об изменениях в правилах
Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.
В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет , будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам.
Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.
Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.
Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.
Стоит успокоить сограждан: перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.
Имя Сергей на английском для дружеского общения
Помимо документов, перевод русского имени может потребоваться для ведения личной переписки. И здесь вновь можно прибегнуть к методу транслитерации. Причем для неформального общения не существует стандартов, поэтому можно писать имя Сергей на английском языке самыми разными способами.
В деловой переписке актуально будет использование и стандартного «перевода» – Sergei. В литературе и материалах СМИ отмечено употребление и немного видоизмененного варианта: Sergey. Для наглядности приведем несколько примеров:
Для дружеского же общения официальный вариант того, как пишется Сергей на английском языке, малоприменим. Ведь и на русском языке мы крайне редко называем друзей и знакомых полными формами имен. Поэтому в неформальных ситуациях для имени Сергей английский перевод рекомендуем упрощать. Причем теми же самыми способами, что приняты в русской речи: сокращение имени и добавление уменьшительно-ласкательных суффиксов. Иначе говоря, от вас требуется просто переписать российские обращения на английский язык. Для примера приведем несколько популярных вариантов:
Как видно, слово Сергей по-английски пишется с помощью транслитерации самыми разными способами, и каждый из них вполне подходит для ведения дружеского общения с иностранцами. Так что в данном случае выбор написания полностью остается за вами.
Как правильно написать Вячеслав на английском
Для начала немного поговорим о самой проблематике перевода имен. Когда дело касается русских слов, то здесь все предельно просто: берем толковый словарь и по значению термина подбираем ему соответствующий аналог в английском языке. Но найти английский перевод для имени Вячеслав просто невозможно, поскольку это слово имеет славянское происхождение, и в англоязычных странах такую именную форму почти не используют. Значит ли это, что перевести русское имя на английский нельзя? Конечно нет.
Дело в том, что по международным стандартам передавать звучание имен на другой язык призвана транслитерация. Это специальный «переводческий» метод, при котором элементы любого алфавита заменяются схожими по звучанию латинскими буквами. Такой способ, конечно, не является полноценным переводом, но зато позволяет передать верное произношение и написание имени, а по сути больше-то ничего и не требуется. Поэтому правильно будет уточнить, что сегодня мы рассмотрим, как выглядит транслитерация имени Вячеслав по-английски, а не перевод слова. На этом завершаем вступительную речь и переходим непосредственно к разбору вариантов транслитерации.
Мужские имена на английском
Александр (Саша) | Aleksandr или Alexander (Sasha) |
Алексей (Лёша) | Aleksei, Aleksey (Lesha, Lyosha) |
Анатолий (Толя) | Anatolii, Anatoliy (Tolia, Tolya) |
Андрей | Andrei, Andrey или Andrew |
Антон (Тоша) | Anton (Tosha) |
Аркадий | Arkadii, Arkadiy |
Арсений | Arsenii, Arseniy |
Артём | Artem, Artyom |
Борис (Боря) | Boris (Boria, Borya) |
Вадим | Vadim |
Валентин (Валя) | Valentin (Valia, Valya) |
Валерий (Валера) | Valerii, Valeriy (Valera) |
Виктор (Витя) | Viktor (Vitia, Vitya) |
Владимир (Вова) | Vladimir (Vova) |
Вячеслав (Слава) | Viacheslav, Vyacheslav (Slava) |
Григорий (Гриша) | Gregorii, Gregoriy (Grisha) |
Даниил (Данила) | Daniil (Danila) |
Денис | Denis |
Дмитрий (Дима) | Dmitrii, Dmitriy (Dima) |
Евгений (Женя) | Evgenii, Evgeniy (Zhenia, Zhenya), англ. вариант – Eugene |
Егор | Egor |
Игорь | Igor, Igor` |
Иван (Ваня) | Ivan (Vania, Vanya) |
Илья | Ilia, Il`ya |
Константин (Костя) | Konstantin (Kostia, Kostya) |
Леонид (Лёня) | Leonid (Lenia, Lyonya) |
Максим | Maksim |
Михаил (Миша) | Mikhail (Misha) |
Николай (Коля) | Nikolai, Nikolay (Kolia, Kolya) |
Павел (Паша) | Pavel (Pasha) |
Пётр (Петя) | Petr, Pyotr (Petia, Petya) |
Роман (Рома) | Roman (Roma) |
Руслан | Ruslan |
Сергей (Серёжа) | Sergey (Serezha, Seryozha) |
Степан (Стёпа) | Stepan (Stepa, Styopa) |
Филипп (Филя) | Filipp (Filia, Fulya), англ. вариант — Philip |
Юрий(Юра) | Iurii, Yuriy (Iura, Yura) |
Ярослав (Ярик) | Iaroslav, Yaroslav (Iarik, Yarik) |
Names for Men – мужские имена
Имя Вячеслав, Слава по-английски
Имя Вячеслав является русским мужским именем, которое имеет древние корни. Оно состоит из двух частей: «вяче» и «слава». Первая часть имени, «вяче», означает «большой» или «великий», а вторая часть, «слава», переводится как «слава» или «известность». Вместе они образуют имя, которое можно понять как «тот, кто имеет великую славу» или «тот, кто возвышается над другими своей известностью».
Так как имя Вячеслав является русским, в английском оно транслитерируется как «Vyacheslav». Однако, в повседневной жизни люди, в основном, предпочитают использовать более короткую и простую версию этого имени — Слава.
Имя Слава в английском написании остается неизменным — «Slava». Также, оно может быть использовано как мужское, так и женское имя. Оно имеет тот же корень, что и имя Вячеслав — «слава». Имя Слава можно понять как «тот, кто обладает славой» или «тот, кто прославляется».
Теперь, когда мы знаем, как правильно пишутся имена Вячеслав и Слава по-английски, давай поговорим о том, какие добрые и красивые значения имен они несут в себе. Имя Вячеслав и имя Слава говорят о человеке, который обладает особыми качествами. Это человек, который стремится к большим целям, достигает великих успехов и прославляется своими достижениями.
Итак, дорогой читатель, теперь ты знаешь, как правильно пишутся имена Вячеслав и Слава по-английски. Они имеют глубокое значение и символизируют славу и известность. Такие имена могут быть возможным выбором для тех, кто стремится к великим делам и хочет оставить свой след в мире.
Соответствие имён
Бывает так, что русское имя не имеет аналога в английском языке и единственным выходом передачи имени с одного языка на другой остаётся транслитерация. Однако, некоторые имена на английском языке, как мужские, так и женские, имеют аналоги в русском языке.
- Имя Екатерина может соответствовать английскому Catherine (Кэтрин). Catherine the Great – так называли великую императрицу Екатерину, дочь царя Петра I. А уменьшительное Катя скорее станет Kate (Кейт).
- Русское имя Мария существует во многих языках, английский вариант Mary (Мэри) станет более звучным аналогом, чем транслитерация имени.
- Андрей может вполне превратиться в английского Andrew (Эндрю).
- Алёну и Елену на английском могут называть Helen (Хэлен) – такой вариант будет более удобным и понятным англоязычному человеку.
- Евгения в английском языке, скорее всего, будут называть Eugene (Юджин).
- Антон может вполне стать Anthony (Энтони).
- Многие любят день Святого Валентина и наверняка видели, как пишется это имя на английском – Valentine (Валентайн) (Saint Valentine’s Day).
- Даниил очень схоже с английским Daniel (Дэниел).
- В имени Денис удвоится только «н» — Dennis (Дэнис).
- Аналогом имени Иван считается John.
- Имя Константин также есть в английском и вместо транслитерации можно употребить уже существующее Constantine.
- Максим совсем не изменится и станет Maxim, а в уменьшительном варианте просто – Max.
- Михаил станет Майкл или латиницей Michael.
- Имя Николай очень похоже на Nicholas (Николас) и в уменьшительном варианте будет Nick.
- Простому русскому имени Пётр также нашёлся собрат – Peter (Питер).
- Имя Александр и Александра является популярным и в других языках – Alexander и Alexandra в уменьшительной форме могут быть Alex.
- Русская Анна в иностранном языке может превратиться в Hannah (Ханна).
- Вероника имеет полное соответствие – Veronica.
- Виктория, которая означает «победа», стало популярным именем во многих языках – Victoria.
- Жанна может стать Joan (Джоан).
- Ирина похоже на английское имя Irene (Ирэн).
- Имя Лидия имеет полный аналог в английском – Lidia.
- Кристина соответствует Christina и в уменьшительном варианте будет Chris или Christy.
- Маргарита примет несколько иное звучание – Margaret (Маргарет).
- Наталья также имеет свой вариант Natalie ( Натали).
- Елизавета соответствует Elizabeth (Элизабет)
- Юлия может вполне превратиться в Julia (Джулия).
Помните: first name или же given name – это имя человека; не стоит путать middle name с отчеством, это второе имя в английских именах, например, James Charles Brown, второе имя часто сокращается – James C. Brown; отчество на английском будет patronymic; когда вы встретите слово surname, то знайте, что это фамилия. Итак, если вы заполняете какой-то документ на английском, то вместо наших русских «фамилия, имя, отчество» будет стоять the surname, first name and patronymic.
Patronymic – отчество
Таким образом, зная, как пишется на английском ваше имя, вы сможете правильно подписать личное письмо или заполнить резюме, а также заполнить необходимые документы. Каждое имя уникально, однако, жёстких правил по переводу имён нет. Если у вас есть загранпаспорт, то вы можете ориентироваться на вариант, указанный в вашем паспорте. Вы можете выбрать любую систему транслитерации, главное, чтобы сохранилась узнаваемость переведённого имени. Однако, не поленитесь выяснить, нет ли у вашего имени аналога в английском языке.
Имя Вячеслав и его никнеймы в английском языке
Помимо стандартного варианта транслитерации существует еще множество вариаций, которые можно назвать «неформальными». Однако, такое обозначение отнюдь не мешает им иметь широкое распространение, и даже превосходить по популярности российский вариант Viacheslav.
Так, например, в англоязычных странах русский звук «я» привыкли переводить латинским буквосочетанием «ya». Поэтому в литературной и разговорной речи британцев, а также американцев, чаще используется для имени Вячеслав английский перевод – Vyacheslav.
- She says that Vyacheslav Petrovich does not want to talk with us. — Она говорит, что Вячеслав Петрович не хочет разговаривать с нами.
- Vyacheslav Aleksandrovich Malafeev is a famous goalkeeper of the Russian football team Zenit. — Вячеслав Александрович Малафеев – известный голкипер российского футбольного клуба Зенит.
Поэтому в частных беседах и переписках мужчины вполне могут представляться и именем Vyacheslav. Для иностранных собеседников такой вариант будет даже более понятным и удобным.
Еще один способ, как по-английски Вячеслав написать или произнести, связан с короткими формами имени. Они актуальны, например, для дружеских разговоров и переписок, ведь и в русском языке при неформальном общении мы никогда не используем полные формы имени. И если говорить о никнеймах, то, конечно, самым простым вариантом станет имя Слава, которое по-английски пишется легче всего.
- Hello, Slava, how are you? — Привет, Слава, как ты?
- Mother bought shirts for me and Slava. — Мама купила футболки для меня и Славы.
- I have seen you with Slava. — Я видел тебя со Славой.
Если же ситуация допускает использование уменьшительно-ласкательных форм имен, то их тоже можно без проблем перевести на английский язык. Причем для этого допустимо применять различные варианты транслитерации, так что на одно русское слово вполне может получиться несколько английских «аналогов». Для наглядности приведем примеры:
- Славик – Slavik;
- Славочка – Slavochka;
- Славуля – Slavulia, Slavulya;
- Славуся – Slavusia, Slavusya;
- Вяча – Vyacha;
Таким образом, с помощью транслитерации можно перевести на английский язык любую форму российского имени. Но следует помнить об уместности тех или иных вариаций для формальных и неформальных ситуаций общения.
Успехов и до новых встреч!
Просмотры: 4 431
Транслитерация имён
Когда в английском языке нет аналога русскому имени, то приходится прибегать к транслитерации – передачи русского слова латинским алфавитом. Не удивляйтесь, если вы увидите одно и то же слово, переданное на английский язык с некоторыми различиями. Разница в передаче слова будет зависеть от используемой системы транслитерации. В данной статье мы будем ориентироваться на Международный стандарт Doc 9303, рекомендованный ИКАО (первый вариант имени во втором столбике и в скобках для сокращённых вариантов), а также укажем варианты написания имён (к примеру, по системе Британского стандарта), которые уже стали привычными и широко используются.
В различных системах вы сможете встретить следующие различия при транслитерации:
- Буква «я» часто передаётся либо сочетанием ja либо ia. Если вы привыкли писать «я» в своём имени на английском языке как ja, то вы можете делать так и дальше – это не считается ошибкой, вы просто будете ориентироваться на другую систему передачи русских букв латиницей.
- В некоторых системах передача букв «и» и «й» отличается (соответственно i – y, i – j, I – jj), а могут и быть одинаковыми i –i.
- Буква «ю» может передаваться как ju, yu, iu.
- Буквы «щ» есть как более короткие, так и более длинные варианты передачи – sc, shh, shch.
Имя Вячеслав и его никнеймы в английском языке
Помимо стандартного варианта транслитерации существует еще множество вариаций, которые можно назвать «неформальными». Однако, такое обозначение отнюдь не мешает им иметь широкое распространение, и даже превосходить по популярности российский вариант Viacheslav.
Так, например, в англоязычных странах русский звук «я» привыкли переводить латинским буквосочетанием «ya». Поэтому в литературной и разговорной речи британцев, а также американцев, чаще используется для имени Вячеслав английский перевод – Vyacheslav.
Поэтому в частных беседах и переписках мужчины вполне могут представляться и именем Vyacheslav. Для иностранных собеседников такой вариант будет даже более понятным и удобным.
Еще один способ, как по-английски Вячеслав написать или произнести, связан с короткими формами имени. Они актуальны, например, для дружеских разговоров и переписок, ведь и в русском языке при неформальном общении мы никогда не используем полные формы имени. И если говорить о никнеймах, то, конечно, самым простым вариантом станет имя Слава, которое по-английски пишется легче всего.
Если же ситуация допускает использование уменьшительно-ласкательных форм имен, то их тоже можно без проблем перевести на английский язык. Причем для этого допустимо применять различные варианты транслитерации, так что на одно русское слово вполне может получиться несколько английских «аналогов». Для наглядности приведем примеры:
Таким образом, с помощью транслитерации можно перевести на английский язык любую форму российского имени. Но следует помнить об уместности тех или иных вариаций для формальных и неформальных ситуаций общения.
вячеслав
1 Вячеслав
2 Вячеслав
3 Вячеслав
4 Вячеслав
См. также в других словарях:
Вячеслав — а, муж. Ст. русск.; стар. Вечеслав, а.Отч.: Вячеславович, Вячеславовна; Вячеславич, Вячеславна.Производные: Вячеславка; Слава; Славуня; Славуся; Славуха; Вяча; Вава.Происхождение: (От вяче (ср. др. русск. вяче ‘больше’) и слав (ср. слава))Именины … Словарь личных имен
вячеслав — большая слава; Вечеслав; Вячеславка, Слава, Славуня, Славуся, Славуха, Вяча, Вава Словарь русских синонимов. вячеслав сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • … Словарь синонимов
ВЯЧЕСЛАВ — ВЯЧЕСЛАВ, см Вацлав (см. ВАЦЛАВ Святой) … Энциклопедический словарь
Вячеслав — У слова «Слава» есть и другие значения: см. Слава. Вячеслав русское Род: муж. Отчество: Вячеславович, Вячеславич Вячеславовна, Вячеславна Производ. формы: Вячеславка, Слава, Славуня, Славуся, Славуха, Вяча, Вава … Википедия
ВЯЧЕСЛАВ — (В. И. Иванов; см. тж В. И., ВЯЧ.) ВЯЧЕСЛАВУ ИВАНОВУ Загл. АБ912 (III,141); Вячеслав Иванов сам Пел над люлькой по часам: Баю баюшки баю, Баю Майенку мою. Шутл. Цв913 (I,199.2); … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
Вячеслав — см. Вацлав … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Вячеслав — Вячесл ав (Вячесл авович, Вячесл авовна и Вячесл авич, Вячесл авна) … Русский орфографический словарь
Вячеслав — русск. мужское имя отч. Вячеславович, Вячеславовна и Вячеславич, Вячеславна … Словарь личных имён и отчеств
Вячеслав — славянский св., князь чешский, муч., убитый своим братом Болеславом 28 сент. 935 г. Память совершается 28 сентября и 4 марта … Полный православный богословский энциклопедический словарь
Вячеслав Невинный — Народный артист СССР, актер Московского Художественного академического театра имени А.П. Чехова Вячеслав Михайлович Невинный родился 30 ноября 1934 года в Туле. Интерес к актёрской профессии у него проявился с детства он принимал участие в… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Мужские имена
- Александр – Элигзанде (Alexander)
- Алексей — Алекс (Aleksei)
- Артем — Artem
- Вячеслав — Viacheslav
- Михаил – Майкл (Michael)
- Карл – Чарльз (Charles)
- Иван – Джон, Иван (John)
- Матвей – Мэтью (Matthew)
- Даниил – Дэниел (Daniel)
- Ираклий – Геракл (Heracl)
- Гавриил – Габриэл (Gabriel)
- Кирилл — Kirill
- Клавдий – Клод (Claude)
- Анатолий – Анатоль (Anatole)
- Андрей – Эндрю (Andrew)
- Василий – Бэзил (Basil)
- Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
- Викентий – Винсент (Vincent)
- Георгий – Джордж (George)
- Евгений – Юджин (Eugene)
- Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
- Илья – Эльяс (Elias)
- Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
- Лев – Лео (Leo)
- Максим — Максим (Maksim)
- Никита — Nikita
- Николай – Николас (Nicholas)
- Павел – Пол (Paul)
- Петр – Пите (Peter)
- Сергей – Серж (Serge)
- Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
- Федор – Теодор (Theodore)
- Юрий — Юра (Iurii)
- Яков – Джейкоб (Jacob)
Написание имени Вячеслав в загранпаспорте
Итак, с не столь давних пор все паспортные столы России оформляют документы для выезда заграницу в соответствии с единым стандартом транслитерации. Мы уже не раз приводили полную таблицу буквенных соответствий кириллицы и латиницы, поэтому на сей раз обойдемся кратким вариантом: выберем только нужные нам буквы.
А | В | Е | Л | С | Ч | Я |
A | V | E | L | S | CH | IA |
Согласно приведенной выше таблице, запись имени Вячеслав в заграннике выглядит следующим образом: Viacheslav. Для запоминания приведем несколько примеров полных форм имени:
Еще раз напомним, что на сегодняшний день для России это единственно верный вариант транслитерации такого мужского имени. Поэтому как пишется по-английски Вячеслав в заграничном паспорте, так надлежит указывать данное имя и в других важных документах. В противном случае могут возникнуть юридические казусы, которые придется решать в судебном порядке.