Как на английском языке пишется сергеевич

Как правильно пишется на английском отчество сергеевич

Имя Сергей на английском для дружеского общения

Помимо документов, перевод русского имени может потребоваться для ведения личной переписки. И здесь вновь можно прибегнуть к методу транслитерации. Причем для неформального общения не существует стандартов, поэтому можно писать имя Сергей на английском языке самыми разными способами.

В деловой переписке актуально будет использование и стандартного «перевода» – Sergei. В литературе и материалах СМИ отмечено употребление и немного видоизмененного варианта: Sergey. Для наглядности приведем несколько примеров:

  • Oleg Malov’s son, Sergey, is a notable violinist and violist. — Сын Олега Малова, Сергей – прекрасный скрипач и альтист. The aircraft was piloted by honored test pilot of Russia Federation Sergey Semenov. — Самолет пилотировал заслуженный летчик-испытатель Российской Федерации Сергей Семенов.

Для дружеского же общения официальный вариант того, как пишется Сергей на английском языке, малоприменим. Ведь и на русском языке мы крайне редко называем друзей и знакомых полными формами имен. Поэтому в неформальных ситуациях для имени Сергей английский перевод рекомендуем упрощать. Причем теми же самыми способами, что приняты в русской речи: сокращение имени и добавление уменьшительно-ласкательных суффиксов. Иначе говоря, от вас требуется просто переписать российские обращения на английский язык. Для примера приведем несколько популярных вариантов:

  • Сережа – Serezha, Seriozha, Seryozha; Сереженька – Serezhenka, Seriozhenka, Seryozhenka; Сергуня – Sergunia, Sergunya; Сергейка – Sergeika, Sergeyka, Sergejka; Сергуля – Sergulia, Sergulya, Sergulja; Сергуша – Sergusha; Серёня – Serenia, Serenya, Seryonia, Seryonya; Serenja.

Как видно, слово Сергей по-английски пишется с помощью транслитерации самыми разными способами, и каждый из них вполне подходит для ведения дружеского общения с иностранцами. Так что в данном случае выбор написания полностью остается за вами.

Нововведения

В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:

Обозначение Транслит Обозначение Транслит Обозначение Транслит Изменения
а a к k х kh Буква Было Стало
б b л l ц ts ц tc ts
в v м m ч ch Гласные yu, ya Iu,ya
г g н n ш sh Ъ не было ie
д d о o щ shch й y i
е e п p ъ ie
ё e р r ы y
ж zh с s ь
з z т t э e
и i у u ю iu
й i ф f я ia

Согласно новым правилам, в 2019 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.

В некоторых случаях прежнее написание данных важно оставить старым для соответствия с написанием в документах остальных членов семьи или же в ранее выданных важных бумагах. Для того чтобы оставить «транслит» прежним и не проходить довольно сложную процедуру переоформления, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно 78 пункту административного регламента

Как правильно пишется «Сергеевич» по-английски?

Sergeevich, думаю, без вариантов. Но в подавляющем большинстве случаев в англоговорящих странах вы можете обойтись вообще без упоминания отчества — и в повседневной жизни, и в любых официальных документах. Лучше не писать его вообще, ни в адресе, ни в анкете, ни на визитной карточке.

Часто при подаче документов на получение визы возникает потребность написания отчества на английском языке. Я лично пользуюсь таблицей ФМС, которая позволяет найти любой букве русского языка, английский вариант. Поэтому посмотрим, как написать на английском языке отчество Сергеевич, используя данную таблицу:

  • 1) Для русской буквы «С» соответствует в английском варианте «S»;
  • 2) Для русской буквы «Е» соответствует в английском варианте «E»;
  • 3) Для русской буквы «Р» соответствует в английском варианте «R»;
  • 4) Для русской буквы «Г» соответствует в английском варианте «G»;
  • 5) Для русских букв «ЕЕ» соответствует в английском варианте «ЕЕ»;
  • 6) Для русской буквы «В» соответствует в английском варианте «V»;
  • 7) Для русской буквы «И» соответствует в английском варианте «I»;
  • Для русской буквы «Ч» соответствует в английском варианте «CH».
  • Итогом будет: SERGEEVICH.

В данном случае нам требуется сделать транслит отчества Сергеевич. Сложности может составить только буква Ч, которой нет в английском алфавите. Ее мы меняем на сочетание из букв СН. Все остальные буквы легко заменяемы аналогичными.

  1. Вот так это выглядит.
  2. Букву С меняем на англ. букву S
  3. Букву Е меняем на англ. букву Е
  4. Букву Р меняем на англ. букву R
  5. Букву Г меняем на англ. букву G
  6. Букву Е меняем на англ. букву Е
  7. Букву Е меняем на англ. букву Е
  8. Букву В меняем на англ. букву V
  9. Букву И меняем на англ. букву I
  10. Букву Ч меняем на англ. буквы СН

Вот и получается Sergeevich. Именно так и будет выглядеть правильный транслит отчества Сергеевич.

Да, надо чтоб и русское имя Сергей звучал на аглицком языке, чтоб знали эти традиционные англичане, что и у нас есть много талантливых и гениальных Сергеев, в том числе сказочник Сергей Михалков, великий кукольник мира Сергей Образцов, и даже великий композитор Сергей Рахманинов. Итак дерзаем — Sergei, как красиво, аж сердце затрепетало от такого героического написания.

Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.

В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.

Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).

В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие «Karrina» или «Carrina», но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит — это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.

_

Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант — это «Karina«. Русское «к» передаётся «кэйем». Думается, что это нам привычнее.

Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda.

Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».

Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.

Здесь тоже нет никаких проблем при написание.

Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :

  • Буква И меняется на английскую букву I
  • Буква B меняется на английскую букву V
  • Буква А меняется на английскую букву А
  • Буква Н меняется на английскую букву N
  • Буква О меняется на английскую букву О
  • Буква В меняется на английскую букву V
  • Буква И меняется на английскую букву I
  • Буква Ч меняется на сочетание из букв СН
  • В итоге выходит Ivanovich.

Cуть фамилии Сергеевич, значение, расшифровка по буквам

Фамилия Сергеевич складывается из 9 букв. Девять букв являются признаком склонности в экономии сил, или проще говоря, к откладыванию дел и лени. Такие люди придерживаются способа жизни, подобного кошачьему. Любят отсутствие проблем и забот, готовы постоянно радовать себя, и уверены в том, что для удовлетворения своих личных потребностей им не нужно выполнять лишние телодвижения. Скрытое значение и смысл фамилии Сергеевич можно узнать после анализа каждой её буквы.

Значение фамилии Сергеевич

Фамилия Сергеевич это основной элемент, который связывает человека с окружающим миром и вселенной.
Она указывает на главные черты характера, определяет судьбу. Фамилия Сергеевич скрывает в себе опыт, который накапливался предками и предыдущими поколениями.
Если обратиться к нумерологии мы сможем о жизненном пути рода, достоинствах и недостатках человека, семейном благополучии и характере личности с фамилией Сергеевич.

Формула вычисления числа фамилии: Сергеевич

  • Сергеевич. С + Е + Р + Г + Е + Е + В + И + Ч
  • 1 + 6 + 9 + 4 + 6 + 6 + 3 + 1 + 7
  • Сумма — 43 Далее 4 + 3 = 7.

С — стараются прийти к материальному достатку, руководствуются здравым смыслом. Могут быть раздражительными, падкими к власти, привередливыми. Обладают познавательностью, умением довести начатое дело до финала и прийти к истине. Знают свое истинное предназначение в жизни, могут легко приспособиться к новым обстоятельствам или спонтанным ситуациям.

Е — любят самовыражаться, обмениваться опытом с окружающими людьми. Часто в конфликте это посредники. Достаточно болтливые личности, проницательны, имеют понимание о таинственном мире. Очень любят путешествовать и узнавать что-то новое, не задерживаются на одном месте надолго.

Р — наделены уверенностью в себе, храбростью, могут противостоять внешнему воздействию, очень увлеченные индивидуумы. Склонны на неоправданный риск, это авантюрные личности, которые склоны к не опровергаемым высказываниям. Часто рискуют ради достижения цели, имеют потенциал и желание для становления лидерами.

Г — такие люди жаждут знаний, проявляют интерес к таинственным вещам, могут выстраивать взаимосвязь между различными ситуациями

Добросовестные, уделяют должное внимание мелочам. Такие люди пребывают в поиске острых ощущений, так как имеют в них необходимость.

Е — любят самовыражаться, обмениваться опытом с окружающими людьми

Часто в конфликте это посредники. Достаточно болтливые личности, проницательны, имеют понимание о таинственном мире. Очень любят путешествовать и узнавать что-то новое, не задерживаются на одном месте надолго.

Е — любят самовыражаться, обмениваться опытом с окружающими людьми. Часто в конфликте это посредники. Достаточно болтливые личности, проницательны, имеют понимание о таинственном мире. Очень любят путешествовать и узнавать что-то новое, не задерживаются на одном месте надолго.

В — легко сходятся с людьми, просты в общении, склонны к реализму. Часто это творческие личности, стремятся стать одним целым с природой. В жизни таких людей очень много зависит от принятого решения в нужный момент и выбранного пути.

И — люди с данной буквой в имени часто бывают чувственными, романтичными и утонченными натурами. Стремятся обрести гармонию с внешним миром, добрые. Могут быть склонны к аскетизму и одиночеству, в сложных ситуациях становятся практичными. Не умеют подчиняться и равнодушны к получению власти.

Ч — люди с этой буквой склонны считать себя частью вселенной, ощущают течение времени, во всем видят чрезвычайную ситуация и очень волнуются на этот счет. В принятии решения руководствуются логикой, перед тем как ответить на вопрос такие люди уделяют много времени раздумьям.

Женские имена на английском

В таблице представлены самые популярные женские имена, которые можно встретить.

Алёна Alena, Alyona
Александра (Саша) Aleksandra, Alexandra (Sasha)
Алина Alina или английский вариант Aline
Алла Alla
Анастасия (Настя) Anastasia, Anastasya (Nastia, Nastya)
Анжела Anzhela
Анна (Аня) Anna (Ania, Anya)
Валентина (Валя) Valentina (Valia, Valya)
Валерия (Валера, Лера) Valeriia, Valeriya (Valera, Lera)
Виктория (Вика) Viktoriia или Viktoria, Viktoriya (Vika), также существует англ. Вариант имен и – Vicky
Галина (Галя) Galina (Galia, Galya)
Дарья (Даша) Daria или Dar`ia, Darya
Екатерина (Катя) Ekaterina (Katia, Katya), англ. вариант — Cathrine
Евгения (Женя) Evgeniia, Evgenia, Evgeniya (Zhenia, Zhenya)
Жанна Zhanna, англ. вариант – Joan
Ирина (Ира) Irina (Ira), возможный вариант на англ. яз. — Irene
Кристина Kristina или англ. вариант — Christina
Ксения (Ксюша) Kseniia, Kseniya (Ksiusha, Ksyusha)
Любовь (Люба) Liubov, Lyubov` (Liuba, Lyuba)
Людмила (Люда) Liudmila, Lyudmila (Liuda, Lyuda)
Марина Marina
Мария (Маша) Mariia, Maria, Mariya (Masha)
Майя Maiia, Maĭya
Надежда (Надя) Nadezhda (Nadia, Nadya)
Наталья (Наташа) Natalia, Natalia, Natal`ya
Олеся (Леся) Olesia, Olesya (Lesia, Lesya)
Ольга (Оля) Olga, Ol`ga (Olia, Olya)
Маргарита (Марго) Margarita (Margo)
Светлана (Света) Svetlana (Sveta)
Татьяна (Таня) Tatiana, Tat`yana (Tania, Tanya)
Ульяна (Уля) Uliana, Ul`yana (Ulia, Ulya)
Юлия (Юля) Iuliia, Yuliya (Iulia, Yulya)
Яна Iana, Yana

Просмотрев женские имена на английском языке, давай изучим, как пишутся мужские.

Names for Women – женские имена

Как легко написать Сергеевич на английском

Представим ситуацию, что вам срочно нужно заполнить какую-либо анкету или бланк для оформления документов. Чтобы не ошибиться в верном написании своих данных, в таком случае проще всего будет переписать имя и фамилию с заграничного паспорта. Но что делать с отчеством, ведь в удостоверении личности его вообще не указывают на английском языке! Не переживайте, сделать перевод отчества Сергеевич по-английски крайне просто, о чем сейчас и расскажем.

В заграничном паспорте персональные данные пишутся транслитерацией, т.е. методом замены русских букв английскими, а еще точнее – латинскими, поскольку латынь послужила основой English language. Так что все, что надо сделать для правильного перевода отчества – это верно подставить английские буквы вместо русских. Кстати, для выполнения транслитерации существуют специальные таблицы, в которых указано точное соответствие элементов разных алфавитов. Чтобы доступно объяснить, как пишется Сергеевич на английском, приведем небольшую выдержку из таблицы транслитерации, составленной в строгом соответствии с российским ГОСТом.

Русский алфавит С Е Р Г В И Ч
Английский перевод S E R G V I CH

Таким образом, большинству русских букв нашлись соответствующие эквиваленты английского языка. Разве что для передачи звука «ч» потребовалось создать специальное буквосочетание CH, но и оно достаточно часто встречается в английских словах. Однако, внимательные читатели заметят, что в таблице пропущено еще сочетание «ЕЕ» (СергЕЕвич). Так вот дело в том, что на английский удвоенное Е переводится так же, как и обычное. Иначе говоря, правильное написание для отчества Сергеевич на английском выглядит следующим образом:

Sergeevich

Все, легко и просто! А для лучшего запоминания можно еще добавить аналогичные по написанию имя и фамилию.

Sergeev Sergei Sergeevich

Или, например, можно быстро запомнить перевод по аналогии с личными данными известной персоны. Такой метод запоминания неоднократно доказывал свою эффективность.

  • Aleksandr Sergeevich Pushkin
  • Nikita Sergeevich Khrushchev
  • Mikhail Sergeevich Gorbachev

Что ж, теперь правильное английское написание Сергеевич надолго осталось в вашей памяти. Однако, для общего развития не лишним будет ознакомиться и с запасными вариантами перевода. Такие существуют и более того – активно используются в речи, поэтому знакомству с альтернативными версиями перевода и посвятим следующий раздел статьи.

Имя Сергей по-английски

Кстати на нашем сайте есть отдельная статья, в которой подробно объясняется, как пишется и произносится имя Сергей на английском языке!

Как можно написать отчество Юрьевич на английском

Вся сложность перевода русских имен собственных заключается в том, что некоторым буквам кириллицы в иностранных алфавитах нет аналога. Так, наш сегодняшний пример сложно написать, поскольку в нем есть буквы «ю» и «ч», да еще и с мягким знаком приходится что-то делать.

Конечно, в мире давно существуют различные стандарты и системы перевода русских кириллических букв в западную латиницу. Да вот только в том и проблема, что стандартов этих несколько, и каждый из них предлагает свои варианты сопоставления

Следовательно, отчество Юрьевич по-английски писаться может чуть ли не десятком разных способов! Мы, конечно, позже рассмотрим их все, но основное внимание предлагаем сконцентрировать на двух самых распространенных вариантах

Международный стандарт транслитерации

В мире из всех систем перевода кириллицы в латиницу наибольшую популярность получил стандарт ISO 9 (в России введен в действие под названием ГОСТ 7.79—2000). Этот формат направлен на однозначную передачу написания, т.е. каждой русской букве соответствует определенный знак (или буквенная комбинация) из латинского алфавита. При этом на передачу максимальной схожести звучания такая транслитерация не рассчитана: русское отчество Юрьевич на английском как пишется, так и переводится. В итоге получаем такую запись:

В целом, произношение такого написания достаточно похоже, но все же не идентично русскому оригиналу.

Если говорить о том, где используется транслитерация с помощью ISO 9, то можно отметить все международные сервисы. Например, именно таким способом следует заполнять персональные данные для доставки почтой заказа с площадок Aliexpress, Amazon, Ebay и т.п. Так что, если написать Юрьевич английскими буквами нужно для связи с заграничными собеседниками, то лучше воспользоваться вариантом письма ISO 9.

Транслитерация имен, возведенная в стандарт в России

Ну а самая распространенная причина транслитерации русских имен, фамилий и отчеств – это, конечно, запись в загранпаспорте. Раньше перевод персональных данных в паспортных столах выполнялся различными электронными программами, что приводило к небольшой путанице. Например, имя Евгений в одном городе переводили как Evgeniy, в другом – Evgenij, а в третьем вообще – Evgenii. Но в 2014 году Федеральная миграционная служба России ужесточила порядок транслитерации имен и ввела в действие единый стандарт написания. С тех пор отчество Юрьевич на английском в загранпаспорте пишется только так:

И никаких других вариантов российский стандарт транслитерации не допускает. Кстати, с момента введения, ГОСТ транслитерации для загранпаспорта начали постепенно внедрять и в смежные сферы, занимающиеся международными связями. Например, Аэрофлот принял этот стандарт для оформления персональных данных на авиабилеты, а Почта России рекомендует использовать такой метод транслитерации при заполнении международных телеграмм и отправке почтовых отправлений.

Кроме того, может быть написанным отчество Юрьевич по-английски и другими методами. Они менее популярны, и используются по большей части в рамках личного общения. Поэтому мы просто приведем для ознакомления список вариаций, не вдаваясь в подробности формата транслитерации. Итак, еще Юрьевич на английском выражается следующими словами:

Для неформального общения, конечно, допустимы любые варианты, но в документах и формальных письмах все же рекомендуем использовать российский стандарт или систему транслитерации ISO 9.

Что ж, с мужским отчеством все ясно, теперь обратимся к прекрасному полу и разберем, как пишется Юрьевна по-английски. В принципе, здесь не сложно провести аналогию, но все же разберем написание чуточку подробнее.

Правила написания фамилии и отчества на английском языке

При написании фамилии и отчества на английском языке существуют определенные правила, которые следует учитывать. Когда мы имеем дело с отчеством «Сергеевич», существует несколько вариантов его перевода на английский язык.

1. Вариант №1: «Sergeevich»

В этом варианте предполагается транслитерация отчества «Сергеевич» на английский язык. Фамилия и отчество транслитерируются согласно общепринятым правилам.

2. Вариант №2: «Sergeyevich»

В этом варианте учитывается произношение отчества «Сергеевич» на русском языке. Здесь используется транскрипция, которая более точно передает произношение звуков и букв.

Оба варианта написания фамилии и отчества на английском языке являются правильными, и выбор варианта зависит от личных предпочтений или инструкций, которые были даны для официальных документов или коммуникации на английском языке.

Важно помнить, что при переводе и транслитерации фамилии и отчества на английский язык рекомендуется использовать систему, которая наиболее точно передает звуки и буквы русского языка. Это поможет избежать недоразумений и неточностей при общении на английском языке

Фамилия Сергеевич

В английском языке такая система отчественных имен не используется. Вместо этого, польским именем, который имеет сходные корни, является «Sergiusz». Однако, в английском языке обычно используют только имя и фамилию, и отчество не является обязательным.

Отчество Сергеевич

В английском языке для обозначения отчества используется сокращение Sergeevich. Это сокращение основано на написании имени Сергей и окончания английских имён с отчествами. Правильное написание отчества Сергеевич на английском языке — Sergeevich.

Подробнее о фамилии Сергеевич

Вы любите строить планы заранее, следовать им и ожидать хороших результатов. Но здесь прослеживается и большой минус: любое изменение планов, непредвиденные обстоятельства или требования от окружающих сильно выбивают Вас из колеи. Все это провоцирует конфликты. Ваши коллеги и друзья должны привыкнуть к тому, что Вы должны прийти ко всему своей дорогой и вести длинные переговоры. Иначе положительного результата может вовсе и не быть. Вы выполните любую работу, если по вашему мнению, она своевременна и нужна. Когда другие пытаются приказывать Вам, они должны быть готовы услышать возмущение, упрямство или даже гнев. Вы не терпите приказов и отвечаете на это агрессией

Вы не любите, когда за Вас что-либо решают, не беря во внимание Ваше мнение. Вы хотите контролировать все, что делаете

Надежный брак и бизнес, право остаться собой при любых обстоятельствах – это Ваша основная цель. Именно ей Вы готовы отдать все свои ресурсы, время таланты и любовь.

Переводим женское отчество Юрьевна на английский

Прекрасным дамам, отцы которых зовутся Юриями, с английским переводом повезло чуточку больше. В женском отчестве нет буквы «ч», которая in English может передаваться только буквосочетанием «ch». Таким образом, проблема остается только в начальной «ю» и смягчении «р». Передать русские звуки можно разными сочетаниями латиницы, поэтому Юрьевна на английском пишется тоже различными способами. Но подробно разобрать мы предлагаем лишь два самых употребительных метода.

Способ ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000)

Если необходимо написать по-английски Юрьевна в личном письме или, чтобы оставить контактные данные зарубежным партнерам, то лучше использовать международный стандарт транслитерации. Как уже отмечалось выше, русское «ю» здесь передается буквосочетанием «yu», а мягкое «рь» обозначается при помощи апострофа «r’». В итоге по стандарту ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000) Юрьевна на английском перевод получает следующего вида:

Звучание опять же близко к оригиналу, но не полностью идентично.

ГОСТ для российских загранпаспортов

Для анкеты на загранпаспорт или при покупке авиабилетов заполнять форму персональных данных нужно в соответствии со стандартом транслитерации, принятым внутри страны. И наша Федеральная миграционная служба утверждает, что правильно Юрьевна на английском пишется через начальное «iu» и без применения апострофа. Получаем такое написание:

Считается, что этот метод ближе к русскому произношению. Могут возникать вопросы по поводу не смягченного «р», но дело в том, что английское «р» изначально довольно мягче русского. Поэтому апостроф здесь и не употребляют.

И, конечно, женское отчество Юрьевна по английскому языку переводится еще несколькими вариантами. Вот какие форматы написания встречаются в различных источниках:

И снова акцентируем внимание на том, что в разговорной речи допустимы любые вариации отчества. А вот для деловых отношений и формальных ситуаций следует указывать женское отчество Юрьевна на английском, как пишется оно официально, т.е

либо вариант российского ГОСТа, либо перевод по международному стандарту транслитерации.

Вот мы и разобрали на примере слов Юрьевич и Юрьевна принцип перевода русских отчеств на английский язык. Надеемся, что приведенная информация будет полезна и поможет сделать верный выбор в соответствующей ситуации.

До новых встреч на страницах портала!

Мужские имена на английском

Александр (Саша) Aleksandr или Alexander (Sasha)
Алексей (Лёша) Aleksei, Aleksey (Lesha, Lyosha)
Анатолий (Толя) Anatolii, Anatoliy (Tolia, Tolya)
Андрей Andrei, Andrey или Andrew
Антон (Тоша) Anton (Tosha)
Аркадий Arkadii, Arkadiy
Арсений Arsenii, Arseniy
Артём Artem, Artyom
Борис (Боря) Boris (Boria, Borya)
Вадим Vadim
Валентин (Валя) Valentin (Valia, Valya)
Валерий (Валера) Valerii, Valeriy (Valera)
Виктор (Витя) Viktor (Vitia, Vitya)
Владимир (Вова) Vladimir (Vova)
Вячеслав (Слава) Viacheslav, Vyacheslav (Slava)
Григорий (Гриша) Gregorii, Gregoriy (Grisha)
Даниил (Данила) Daniil (Danila)
Денис Denis
Дмитрий (Дима) Dmitrii, Dmitriy (Dima)
Евгений (Женя) Evgenii, Evgeniy (Zhenia, Zhenya), англ. вариант – Eugene
Егор Egor
Игорь Igor, Igor`
Иван (Ваня) Ivan (Vania, Vanya)
Илья Ilia, Il`ya
Константин (Костя) Konstantin (Kostia, Kostya)
Леонид (Лёня) Leonid (Lenia, Lyonya)
Максим Maksim
Михаил (Миша) Mikhail (Misha)
Николай (Коля) Nikolai, Nikolay (Kolia, Kolya)
Павел (Паша) Pavel (Pasha)
Пётр (Петя) Petr, Pyotr (Petia, Petya)
Роман (Рома) Roman (Roma)
Руслан Ruslan
Сергей (Серёжа) Sergey (Serezha, Seryozha)
Степан (Стёпа) Stepan (Stepa, Styopa)
Филипп (Филя) Filipp (Filia, Fulya), англ. вариант — Philip
Юрий(Юра) Iurii, Yuriy (Iura, Yura)
Ярослав (Ярик) Iaroslav, Yaroslav (Iarik, Yarik)

Names for Men – мужские имена

Основные и особые правила транслитерации

Самое первое, о чем следует помнить — это о том, что как имена, так и фамилии не переводятся. В особенности это касается каких-либо документов или переписки делового типа. Не следует выбирать аналогичные слова. То есть, нельзя просто взять какое-то русское имя и назвать, например, Елену Helen, а Михаила — Mihael. Это своего рода калька, и такой вариант перевода не будет верным. Правильный вариант — использовать транслитерацию, то есть записать русское имя при помощи латиницы. Есть специальная система соответствия букв, которая вам в этом поможет.

Кроме основных правил транслитерации имен существует ряд случаев, в которых нет ясности касаемо того, как можно записать какое-то определенное имя. Сейчас мы ознакомимся с этими случаями.

Итак, как мягкий, так и твердый знак нельзя передать при транслитерации. Кроме того, использовать на их месте апостроф хотя и не будет фатальной ошибкой, но все же нежелательно.

Примеры:

Дарья — Darya

Игорь — Igor

Ольга — Olga

Буквы Ы и Й при транслитерации имен следует передавать используя букву Y.

Примеры:

Быстров — Bystrov

Садырова — Sadyrova

Майоров — Mayorov

Когда фамилия имеет окончание -ый, при транслитерации на его месте будет буква y.

Примеры:

Белый — Bely

Так как буква H в английском языке порой не читается, для транслитерации русского звука X нужно использовать буквенное сочетание KH.

Примеры:

Ахматова — Akhmatova

Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание KC лучше всего передавать при помощи буквенного сочетания KS, а не X.

Примеры:

Ксения — Ksenia

Александр — Aleksandr

В случаях, когда буква E обозначает один звук, то ее можно передать при помощи латинской буквы E. В тех же случаях, когда она обозначает два звука, то ее можно передать буквенным сочетанием YE.

Однако если буква E находится в начале имени, возможен и другой вариант, например, можно записать имя Елена как Yelena или Elena.

Буква Ё чаще всего записывается аналогично букве E, однако если нужно подчеркнуть, как произносится имя, то нужно использовать сочетание букв YO.

Буква Щ обычно записывается при помощи сочетания SCH, однако в немецком языке такое буквенное сочетание читается как ш. Чтобы можно было избежать путаницы, нужно использовать непроизносимое буквенное сочетание SHCH.

Транслитерацию окончания ия можно осуществлять при помощи буквенных сочетаний IA и IYA. Но во избежание громоздкости при написании букву Y чаще всего не пишут.

Примеры:

Мария — Maria

Валерия — Valeria ​

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Грамматический портал
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: