Владимирович по латински как пишется

Фамилии

Мужские и женские фамилии на английском языке также передаются посредством транслитерации. Давайте рассмотрим самые вероятные варианты передачи русского алфавита и сочетаний букв латиницей.

а a ж zh, j н n ф f ы y
б b з z о o х h, kh ь ‘ , _
в v и i п p ц c, cz, ts э e, eh
г g й J, jj, I, y р r ч ch ю iu, yu, ju
д d к k с s ш sh я ia, ya, ja
е e, je, ye л l т t щ sc, shh, shch
ё e, jo, yo м m у u ъ ″, ie, _

Женские фамилии на английском имеют окончания, которые полностью передаются на английский, в то время как в английском языке таких окончаний нет, к примеру, Michael Johnson – Hanna Johnson (Майкл Джонсон – Анна Джонсон), Catherine Williams – Nicholas Williams (Кэтрин Уильямс – Николас Уильямс).

Примеры написания ФИО

Давайте рассмотрим примерs различных комбинаций фамилии, имени и отчества. Таким образом, мы закрепим изученную информацию и потренируемся писать полные имена на латинице.

В следующих примерах перевода будут использоваться различные системы, однако обратите внимание, что в пределах одного имени мы не выходим за рамки одной системы

  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Катрушина Людмила Михайловна – Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Как оставить прежнее написание

Если гражданин не согласен на изменение написания своего имени и фамилии в новом загранпаспорте, допускается оставить прежний вариант.
Для этого к бумагам на замену удостоверения личности прикладывается соответствующее прошение. В нем заявитель просит сохранить имя и фамилию такими, какими они указаны в предыдущем образце. При этом следует сослаться на 28-ой пункт приказа №211, подписанного ФМС в 2014 году.

Заявление пишется в свободной форме. Но гражданину надо обязательно указать причину, побуждающую его оставить прежние данные. В качестве обоснования рекомендуется использовать документы, выданные на основе паспорта. Например:

  • Открытую визу.
  • ВНЖ другого государства.
  • Свидетельство о браке, полученное за пределами РФ.
  • Документы об образовании

Документы должны быть действующими. Соискатель подает их копии.

Правила пунктуации при обращении

Обращения всегда пишутся с большой буквы и ставятся перед фамилией. Если используется сокращение Mr для мужчины и Mrs или Ms, то в американском английском после них ставится точка, а в британском точка опускается. Следом пишется фамилия с большой буквы. Если представляется семейная пара, то её объявляют вместе как Mr and Mrs Smith — «мистер и миссис Смит», а не по отдельности — Mr Smith & Mrs Smith.

Подводя итог, отметим, что в ситуациях повседневного общения используют обращения Mr, Mrs, Miss, Ms. В профессиональной среде прибегают к званиям. При этом нельзя одновременно использовать два обращения: или Mr White, или Dr. White, но никаких Mr Dr. White. Выбирается что-то одно.

Использование титулов позволяет соблюдать нормы этикета, общаться вежливо и уважительно. Однако это не является обязательным при неформальном общении, например в семье или с друзьями. В чём ещё разница в официальном и неофициальном общении, вы узнаете на наших курсах.

Шипящие звуки в английском языке

В отличие от классической южной Европы, жившие севернее «варвары» широко употребляли шипящие звуки. Французы (бывшие галлы) чуть ли не в каждом длинном слове произносят звонкое «ж» или глухое «ш». Германские народы – англичане и немцы не так интенсивно упражняются в шипении, хотя тоже любят эти по-своему звучные выражения. Но в результате длительного господства письменной латыни не появились отдельные символы для обозначения варварских звуков. В новое время из положения выходили на скорую руку с помощью 2-буквенных сочетаний или даже более длинных. Западнославянская манера ставить крючочки вверху или внизу в западной Европе почему-то не прижилась.

В каждой стране свои порядки. Британцы записывают «ш» как sh, «ж» как zh. Легкое придыхание, обозначаемое литерой h, практически не встречается после s или z. Поэтому ошибок не бывает, пусть разбором написанного занимается хоть компьютер, который уступает человеку в знании грамматики. Еще изучающим иностранный необходимо помнить, как на английском пишется буква ш в транскрипции. Для этой цели используют общепринятый значок ʃ.

Следует помнить, что «ш» может произноситься мягко или твердо. Обычные транскрипционные знаки, используемые в словарях, не показывают твердость и мягкость звуков. В русском языке принято лишь твердое произношение «ш». Но при желании нетрудно мягче произнести «шь», как во многих иностранных. Разница в положении артикулирующих органов небольшая. Достаточно увеличить высоту полости рта по бокам, и уже звучит как надо. Иногда мягкие звуки называют латеральными (боковыми). Русскоязычное произношение «щ» еще мягче, зубы смыкаются ближе, а язык чуть уходит назад. В других славянских языках «щ» – это просто комбинация «шч», произносимая более или менее слитно, от полного дифтонга до явного разделения. Но на Британских островах нет ничего подобного. Лингвистические изыски ограничиваются звуком «ш» разной степени мягкости.

Как пишется Владимирович на английском языке

Итак, для начала определимся с понятием транслитерации. Транслитерация – это способ передачи звучания и написания иностранного слова, путем подбора аналогичных букв другого языка. Иначе говоря, чтобы написать Владимирович на английском языке, нужно каждой русской букве подобрать соответствующую по звучанию латинскую букву. Почему именно латинскую? Все очень просто: латиница стала основой для многих европейских языков, и английский язык также позаимствовал для себя этот древний алфавит.

Таким образом, транслитерация с легкостью решает проблему перевода русских имен на английский. На первый взгляд, особо и задумываться то не надо, как пишется по-английски Владимирович: просто замени русские буквы латинскими, и перевод будет готов. Однако, здесь следует упомянуть, что в кириллической азбуке, на которой базируется русский язык, насчитывается 33 буквы, а вот латинский алфавит состоит из 26 элементов. И не надо быть профессором математики, чтобы понять, что 7 русских букв априори не найдут себе соответствующих английских аналогов. Что ж поделать, если English language не привычен к использованию таких звуков? Кстати, в их числе есть и «Ч», который нам так нужен, чтобы перевести отчество Владимирович на английский.

Но не спешите отчаиваться. Метод транслитерации все-таки придуман не спроста, поэтому можно с легкостью решить проблему и отсутствующих в алфавите букв. Как? Создав буквосочетания, схожие по звучанию с буквами иностранного языка. Для наглядного примера приведем таблицу сопоставления как раз тех семи элементов кириллицы, которым не достает соответствующих аналогов в английском языке.

Ж Ц Ч Ш Щ Ю Я
ZH TS CH SH SHCH IU IA

Как видно, необходимый нам звук «Ч» по-английски передается буквосочетанием CH. И, пожалуй, этой информации уже будет достаточно для того, чтобы написать отчество Владимирович по-английски. Ведь все остальные русские буквы имеют четкое соответствие с латинским алфавитом. В итоге Владимирович писаться на английском языке будет следующим образом:

Согласитесь, перевод имен крайне прост, если посвятить всего пару минут разбору понятия транслитерация.

Гендерно-нейтральные обращения

Также в английском языке есть ряд обращений, не указывающих на пол и семейное положение, но также считающиеся вежливыми. К ним относят обращения по воинскому или учёному званию, например:

  • doctor (Dr.) — «врач или доктор наук»;
  • professor (Prof.) — «преподаватель вуза»;
  • general (Gen.) — «генерал»;
  • sergeant (Sergt. или Sgt) — «сержант»;
  • captain — «капитан и командир».

Все эти обращения в равной степени применимы как к женщинам, так и к мужчинам. Фамилию в данном случае можно не называть.

Если вы не знаете ни фамилии, ни должности, к незнакомому мужчине можно обратиться sir — «сэр».

Также в 2015 году в Оксфордский словарь внесли новый вариант обращения — Mx («микс»), который аналогичен Mr и Ms, только не указывает на принадлежность к тому или иному полу. Mx используют в тех случаях, когда человек просит так себя называть.

Правильное написание и транслитерация «Владимирович» на английском языке

Слово «Владимирович» пишется на английском языке как «Vladimirovich».

Транслитерация — это процесс перевода слова, написанного одним алфавитом, на другой алфавит с сохранением звукового соответствия. В данном случае, для транслитерации «Владимирович» на английский язык используется следующая система:

  • «В» транслитерируется как «V»
  • «Л» транслитерируется как «l»
  • «А» транслитерируется как «a»
  • «Д» транслитерируется как «d»
  • «И» транслитерируется как «i»
  • «М» транслитерируется как «r»
  • «О» транслитерируется как «o»
  • «В» транслитерируется как «i»
  • «И» транслитерируется как «c»
  • «Ч» транслитерируется как «h»

Следуя этой системе, мы получаем «Vladimirovich» — правильную транслитерацию слова «Владимирович» на английский язык.

Правописание имен для загранпаспорта

Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет

В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.

Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.

Вот несколько вариантов:

  • translit-online.ru
  • pr-cy.ru

Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

Примеры перевода отчества Владимирович на английский

  • А чтобы быстро запомнить правильный перевод, приведем для него несколько наглядных примеров.
  • Michael Vladimirovich Reva is a Ukrainian sculptor, artist and architect. — Михаил Владимирович Рева – украинский скульптор, художник и архитектор.
  • His father, Oleg Vladimirovich Lednikov, was born in Germany. — Его отец, Олег Владимирович Ледников, был рожден в Германии.
  • I have always appreciated your advice, Ivan Vladimirovich. — Я всегда ценил ваши советы, Иван Владимирович.

Вот теперь наши читатели точно запомнили, как правильно отчество Владимирович пишется на английском языке. Чаще практикуйтесь в английском и обязательно возвращайтесь к нам за новой полезной информацией. Успехов!

Нюансы транслита

С каждым годом россиянам и жителям соседних государств все чаще приходится записывать русские слова латиницей. Такая необходимость возникает при использовании почтовых адресов, общении на форумах, в поездках за границу. Бывает нужно оформить заказ на доставку товаров, объяснить знакомому иностранцу, где вы живете. К счастью, все эти проблемы не слишком формальные, поэтому не требуется юридическая достоверность и подпись нотариуса. При оформлении заграничного паспорта о «переводе» на латиницу позаботится паспортная служба. Но самостоятельное знание транслита тоже полезно, ведь рано или поздно придется с ним столкнуться. Так что постараемся разобраться в вопросе с максимальной точностью.

Одна из самых популярных проблем – как пишется щ на английском языке. Такого звука заведомо нет в любом диалекте, но надо же как-то переводить русские имена и названия.

Главный источник информации – официальная транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта. Федеральная Миграционная служба РФ устанавливает единый порядок для граждан Российской Федерации. Логично его и придерживаться во всех случаях. Правда, установленные правила иногда меняются. Существенные изменения происходили в 2015-2016 годах. Теперь латинская буква Y обозначает только русское «Ы», но не используется для смягчения перед A, O, U, E. Русские «Я» и «Ю» записывают, как IA, IU. «Е», «Ё» и «Э» записываются одинаково – E. Нет разницы между гласной «И» и согласной «Й», обе заменяет I. Появилось отдельное обозначение для твердого знака – IE, но мягкий не записывается никак. Лишь в неофициальной версии транслита люди продолжают использовать одиночную косую черточку, чтобы показать смягчение звука. Пожалуй, вам уже известно, что «Ж» и «Ш» обозначаются ZH и SH. Из русских букв, которым соответствует не одна латинская, а сочетание из нескольких, еще следует упомянуть «Ц» (TS) и «Ч» (CH).

И наконец, дело дошло до Щ на английском. Последняя редакция правил от ФМС РФ предписывает использовать сочетание из четырех символов – shch. Изменений по сравнению с прежними рекомендациями нет, но у многих пользователей Интернета такая длинная запись вызывает нарекания. Буквально shch складывается из двух звуко-букв: sh и ch, или по-русски «шч». Это можно считать влиянием других восточнославянских языков, но более обоснованного варианта написания пока никто не предоставил.

Неофициальные предложения интернетных доброжелателей в основном находятся под влиянием немецкой речи и алфавита. Предлагают использовать германское «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). Недостаток таких предложений в том, что жители немецкоязычных стран все равно применяют звукосочетание «шч» при переводе славянских выражений, только по-своему. К примеру, «борщ» записывают Borschtsch. С этой точки зрения позиция ФМС более правильная. К тому же речь идет о букве щ на английском языке, как пишется она по-немецки – другой вопрос. Ведь загранпаспорта и адреса в современном мире привязаны к англоязычной традиции. В ее рамках и следовало бы развивать грамматику транслитерации, не копируя иностранные заимствования из Германии или Франции.

К сожалению, даже авторы серьезных авторитетных изданий нередко идут вразрез с официальными рекомендациями. Так, сторонники «немецкого» стиля ссылаются на популярный словарь Федорова и труды Геращенко

Но важно учитывать, для кого предназначена транслитерация. Если для частных знакомых из Германии, то лучше использовать уже упомянутую немецкую запись schtsch

Так по крайней мере более-менее точно передаются звуки, и немцам привычно на фоне других славянских слов. Ведь тот же борщ – польское национальное блюдо. Вероятно, жители соседней страны на западе с ним знакомы больше, чем с российскими блюдами. Если же буква щ на английском предназначена для англоязычных, только стандарт ФМС кажется оправданным. А в личной переписке с Федоровым или Геращенко собеседники могут пользоваться какими угодно буквосочетаниями.

Приведем еще несколько примеров щ по английскому, как пишется в фамилиях и адресах:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Грамматический портал
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: