Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТ Р 52535.1-2006, введенные в 2010 году .
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
Чтобы купить билет на самолет, будущему путешественнику необходимо подобрать для этого подходящий сайт и заполнить специальную форму для приобретения билетов, и здесь у большинства пользователей интернета могут возникнуть проблемы. Авиакомпаниям требуются персональные данные на латинице, а количество букв в русском алфавите больше, чем в любом другом, использующем латиницу, например, английском. Основную сложность представляет собой перевод с русского на латинский тех букв, которые встречаются только в русском алфавите. Как же в таком случае написать свои данные правильно? В этой статье перечислены все нюансы, которые таит в себе перевод с русского на латинский для авиабилетов.
Как написать русское отчество Сергеевич на английском языке
Продолжаем разбирать важные тонкости выполнения русско-английских переводов. И сегодня мы расскажем о том, как правильно записать русское отчество Сергеевич на английском языке. На первый взгляд этот вопрос не столь актуален, ведь в англоязычных странах вообще нет такого понятия, как отчество
Но поскольку мы все граждане России (или стран СНГ), то для нас крайне важно уметь записывать на английском языке свои персональные данные по полной форме, т.е. в формате «имя, фамилия и отчество»
Поэтому всем рекомендуем присоединиться к разбору этого вопроса, а уж обладателям отчества Сергеевич тем более данная статья будет крайне полезна. Итак, начнем!
Как правильно пишется “Николаевич” по-английски?
Как по-английски пишется Николаевич?
Как написать Николаевич транслитом?
Как будет Николаевич на английском языке?
Николаевич на английском как пишется?
Правильно будет Nikolaevich а вообще на просторах интернета существует множество сайтов с автоматической Транслитерацией слов например: http://translate.meta.ua/translit/ сам иногда пользуюсь выручает.
Обычно отчество у людей просят написать при подаче документов на получение визы. Отчество необходимо писать, используя правила транслитерации. Например, вы можете воспользоваться правилами ФМС, и тогда вы получите Nikolaevich. Вот расшифровка, какую букву какой заменять:
Если вас интересует данная таблица, то ищите её здесь.
Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.
Транслитом русское имя “Ева” пишется как Eva и произносится как (ивэ) . Происходит от древнееврейского имени Хава, которое значит “дающая жизнь”.
В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.
Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).
При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта – “Karina” и “Carina”. И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.
В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие “Karrina” или “Carrina”, но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит – это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.
Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант – это “Karina“. Русское “к” передаётся “кэйем”. Думается, что это нам привычнее.
Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы “ж”, в данном случаи мы её пишем как “zh”.
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.
Здесь тоже нет никаких проблем при написание.
Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :
Буква И меняется на английскую букву I
Буква B меняется на английскую букву V
Буква А меняется на английскую букву А
Буква Н меняется на английскую букву N
Буква О меняется на английскую букву О
Буква В меняется на английскую букву V
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Ч меняется на сочетание из букв СН
В итоге выходит Ivanovich.
Мужские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Aleksandr, Alexander
Sasha
Aleksey, Alexey
Alyosha
Albert
Alik
Anatoly, Anatoliy
Tolya
Andrey, Andrei
Andryusha
Anton
Antosha
Arkady, Arkadiy
Arkasha
Artem, Artyom
Tyoma
Artur
Arkhip
Afanasii, Afanasiy
Afonia
Boris
Borya
Bronislav
Vadim
Vadik
Valentin
Valya
Valeriy
Valera
Vasily, Vasiliy
Vasya
Viktor, Victor
Vitya
Vitaly, Vitaliy
Vitalik
Vladimir
Vova, Volodya
Vladislav
Vlad
Vsevolod
Seva
Vyacheslav, Viacheslav
Slava
Gennady, Gennadiy
Gena
Georgy, Georgiy
Gosha
Gleb
Grigory, Grigoriy
Grisha
Daniil, Danila
Dania
Denis
Dmitry, Dmitriy
Dima
Yevgeny, Yevgeniy
Zhenya
Yegor, Egor
Gosha
Efim
Fima
Zakhar, Zahar
Ivan
Vanya
Ignat
Igor
Ilya, Ilia
Ilyusha
Innokenty, Innokentiy
Kesha
Kirill
Konstantin
Kostya
Lyova
Leonid
Lyonya
Мakar
Maksim, Maxim
Matvey, Matvei
Miron
Mikhail
Misha
Nikita
Nikolay, Nikolai
Kolya
Oleg
Osip
Pavel
Pasha
Pyotr, Petr
Petya
Prokhor
Prosha
Rodion
Rodya
Roman
Roma
Rostislav
Slava
Svyatoslav, Sviatoslav
Slava
Semyon
Senya, Syoma
Sergey, Sergei
Seryozha
Stanislav
Stas
Stepan
Styopa
Timofey, Timofei
Tima
Timur, Timour
Tyoma
Tikhon
Tisha
Fedor, Fyodor
Fedya
Filipp, Philipp
Eduard, Edward
Edik
Yulian
Yuri, Yuriy, Yury
Yura
Yakov, Iakov
Yasha
Yan, Ian
Yaroslav
Yarik, Slava
Необходимость проверки правильности написания фамилии
Ошибки в написании фамилии могут возникать из-за различий в системах транслитерации и произношения между русским и английским языками. Например, фамилия «Николаевна» может быть неправильно записана как «Nikolaevna», «Nikolaeva», «Nikolaieva» и т.д. Даже одна неправильная буква может привести к неверной идентификации человека или созданию путаницы.
Чтобы избежать ошибок, важно проверить правильность написания фамилии перед использованием. При заполнении официальных документов, регистрации в системах, отправке электронной корреспонденции или общении с иностранными партнерами рекомендуется использовать официальные документы или обратиться к самому человеку для уточнения правильного написания его фамилии
Акронимы
Акронимы — это слова, образованные из первых букв других слов, которые читаются как целое слово. В отличие от сокращений, акронимы часто настолько интегрированы в язык, что их происхождение забывается и используется как самостоятельные слова:
Акроним | Расшифровка | Имея в виду |
Радар | Радиообнаружение и дальность | Радар |
Подводное плавание | Автономный подводный дыхательный аппарат | Подводное плавание |
РОДИЛСЯ | Организация Северо-Атлантического Договора | Североатлантический альянс |
СУББОТА | Стандартный тест достижений | Школьные тесты Великобритании |
Относительно недавние сокращения по-прежнему пишутся с заглавной буквы:
На следующей неделе у Джоди сдаются экзамены SAT. «У Джоди экзамены на следующей неделе.
Однако есть также аббревиатуры, которые прижились в языке как самостоятельные слова, поэтому они уже записываются как обычные слова — со строчной буквой:
- Радар был одним из важнейших изобретений двадцатого века. — Радар был одним из важнейших изобретений ХХ века.
- Радар корабля был уничтожен в бою. — Корабельный радар был поврежден в бою.
- Мы занимались подводным плаванием с аквалангом в Австралии. — Раньше мы ныряли в Австралии.
Некоторые аббревиатуры читаются как сочетание букв и слогов:
Он прислал мне файл в формате jpeg с фотографией своей свадьбы. — Он прислал мне файл в формате jpeg с фотографией своей свадьбы.
Кроме того, акронимы могут использоваться во множественном числе и притяжательном падеже:
- Изображения на карте памяти — jpeg или bmp? — Фотографии на флешке в формате jpeg или bmp?
- В последнее время подвергается критике внешняя политика НАТО. — В последнее время подвергается критике внешняя политика НАТО.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Как правильно транскрибировать фамилию Николаевна?
Транскрибация фамилии Николаевна на английском языке может быть выполнена несколькими способами в зависимости от предпочтений и стандартов. Однако, наиболее распространенными и правильными вариантами являются «Nikolaevna» и «Nikolaieva».
Первый вариант транскрипции, «Nikolaevna», более приближен к звучанию оригинальной фамилии и соответствует украинским правилам. Второй вариант, «Nikolaieva», используется в русской транскрипции и более распространен в России.
Ниже приведена таблица сравнения этих двух вариантов:
Транскрипция | Произношение |
---|---|
Nikolaevna | Ни-ко-ла-ев-на |
Nikolaieva | Ни-ко-лай-е-ва |
Оба варианта вполне допустимы и понятны на английском языке, но для более точной транскрипции рекомендуется использовать «Nikolaevna».
Исключения и особые случаи
Когда мы говорим о правильной транскрипции имени Николаевна по-английски, есть несколько исключений и особых случаев, о которых стоит знать.
Во-первых, в английском языке нет прямого аналога для слова «Николаевна». Вместо этого, можно использовать просто имя «Nikolaeva» или даже сокращение «Nika». Тем не менее, если есть необходимость в использовании полного имени, то можно добавить его после фамилии, например, «Anna Nikolaeva Ivanova».
Во-вторых, стоит учесть, что в английском языке ударение часто падает на последний слог, в отличие от русского языка
Поэтому при транскрипции имени Николаевна следует уделять особое внимание ударению. Например, можно использовать транскрипцию «Nikola-EV-na» или «Nikola-eva»
Наконец, следует помнить, что транскрипция имен является в некоторой степени субъективной и может варьироваться в зависимости от предпочтений и аудитории. Поэтому всегда рекомендуется уточнять транскрипцию имени Николаевна у самой ее обладательницы или в ее настоящей стране проживания.
Произношение Николаевна на английском языке
Слово «Николаевна» правильно пишется и произносится на английском языке как «Nikolaevna». Звуковое сочетание «н» передается звуком «н», а «и» звучит как «ай». Следующий звук «к» передается звуком «к». Буква «о» произносится как «оу», а «л» как «л». Затем следует звук «а», который звучит как «эй» и, наконец, буква «ев» произносится как «ев». Все эти звуки объединяются в слове «Nikolaevna», которое означает отчество в русском языке.
В английском языке, отчества не принято использовать в повседневном общении. Однако, если вы общаетесь с англоговорящими людьми и хотите указать отчество, то можете немного изменить его написание и произношение. Например, вместо «Nikolaevna» вы можете использовать «Nikolaevitch» для мужчины или «Nikolaevna» для женщины. Такое изменение поможет лучше адаптировать отчество к фонетике английского языка.
Вместо транскрипции «Nikolaevna» можно также использовать и аналогичную транскрипцию «Nikolaievna». Оба варианта являются правильными и приемлемыми для общения на английском языке. Выбор транскрипции зависит от личных предпочтений человека, которому принадлежит отчество.
Альтернативные варианты написания фамилии
Николаевна по-английски пишется как «Nikolaevna». Это обычный способ передать фамилию Николаевна на английский язык. Однако, существуют и альтернативные варианты написания этой фамилии.
Если мы учитываем фонетику и звуковое произношение фамилии Николаевна, то можем использовать варианты написания «Nikolayevna» или «Nikolaieva». В этих вариантах учитывается более точное произношение звуков, что может быть более удобным для иностранцев, которые не знакомы с правилами русского языка.
Также существуют варианты написания фамилии Николаевна, учитывающие транслитерацию русских букв. В этих вариантах мы можем увидеть написание «Nikolaevna» или «Nikolaevnya», где буква «е» транслитерируется как «e», а буква «я» как «ya». Эти варианты более близки к официальным правилам транслитерации.
В целом, фамилия Николаевна по-английски может писаться разными способами, в зависимости от того, какая система транслитерации используется или каким образом фамилия произносится на английском языке
Важно учитывать, что правильность написания фамилии может меняться в разных контекстах
Какие правила следует учитывать при написании фамилии Николаевна на английском языке?
При написании фамилии «Николаевна» на английском языке, необходимо учитывать некоторые особенности транслитерации русских фамилий. Правильное написание зависит от того, в какое английское слово нужно перевести компоненты фамилии.
Слово «Николаевна» является отчеством и обозначает, что человек является дочерью (или другим родственником) мужчины с именем «Николай». Это отчество не является настоящей фамилией и обычно не переводится на английский язык. Вместо этого, его написание может быть включено в полное имя человека.
Например, если полное имя человека — «Анна Николаевна Иванова», то на английском языке это будет «Anna Nikolaevna Ivanova». Здесь «Nikolaevna» является средним именем Анны.
Если же «Николаевна» должна быть отображена как часть фамилии, то вариант перевода будет зависеть от правил транслитерации. Например, вариант «Nikolaevna» может быть записан как «Nikolayevna» или «Nikolaevna» в зависимости от выбранной системы транслитерации.
Что нужно делать, если требуется оставить себе «прежнее» имя
Заявление, в котором указывается, как нужно писать имя/фамилию, заполняется полностью в свободной форме с обязательным указанием причины, почему сведения должны выглядеть желаемым образом. Документ адресуется начальнику местного миграционного отделения. Для того чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться в нем на 28-й пункт приказа Федеральной Миграционной Службы под номером 211, датированный 2014 г.
К документу требуется приложить следующее (то, где есть старое написание личных данных):
- Заграничный паспорт (предыдущий);
- Официальное свидетельство о заключении брака, оформленное в любом другом государстве;
- Копию внутреннего паспорта страны;
- Свидетельство о рождении (можно даже ребенка, так как указываются данные родителя);
- Любые документы о полученном образовании на латинице;
- Визу, срок действия которой еще не истек.
Все документы, которые выданы за территорией родной страны, должны быть легализованы и переведены на русский. По собственному желанию изменить транлитерационные правила невозможно.
Женские имена на английском
В таблице представлены самые популярные женские имена, которые можно встретить.
Алёна | Alena, Alyona |
Александра (Саша) | Aleksandra, Alexandra (Sasha) |
Алина | Alina или английский вариант Aline |
Алла | Alla |
Анастасия (Настя) | Anastasia, Anastasya (Nastia, Nastya) |
Анжела | Anzhela |
Анна (Аня) | Anna (Ania, Anya) |
Валентина (Валя) | Valentina (Valia, Valya) |
Валерия (Валера, Лера) | Valeriia, Valeriya (Valera, Lera) |
Виктория (Вика) | Viktoriia или Viktoria, Viktoriya (Vika), также существует англ. Вариант имен и – Vicky |
Галина (Галя) | Galina (Galia, Galya) |
Дарья (Даша) | Daria или Dar`ia, Darya |
Екатерина (Катя) | Ekaterina (Katia, Katya), англ. вариант — Cathrine |
Евгения (Женя) | Evgeniia, Evgenia, Evgeniya (Zhenia, Zhenya) |
Жанна | Zhanna, англ. вариант – Joan |
Ирина (Ира) | Irina (Ira), возможный вариант на англ. яз. — Irene |
Кристина | Kristina или англ. вариант — Christina |
Ксения (Ксюша) | Kseniia, Kseniya (Ksiusha, Ksyusha) |
Любовь (Люба) | Liubov, Lyubov` (Liuba, Lyuba) |
Людмила (Люда) | Liudmila, Lyudmila (Liuda, Lyuda) |
Марина | Marina |
Мария (Маша) | Mariia, Maria, Mariya (Masha) |
Майя | Maiia, Maĭya |
Надежда (Надя) | Nadezhda (Nadia, Nadya) |
Наталья (Наташа) | Natalia, Natalia, Natal`ya |
Олеся (Леся) | Olesia, Olesya (Lesia, Lesya) |
Ольга (Оля) | Olga, Ol`ga (Olia, Olya) |
Маргарита (Марго) | Margarita (Margo) |
Светлана (Света) | Svetlana (Sveta) |
Татьяна (Таня) | Tatiana, Tat`yana (Tania, Tanya) |
Ульяна (Уля) | Uliana, Ul`yana (Ulia, Ulya) |
Юлия (Юля) | Iuliia, Yuliya (Iulia, Yulya) |
Яна | Iana, Yana |
Просмотрев женские имена на английском языке, давай изучим, как пишутся мужские.
Names for Women – женские имена
Правила транслитерации. Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.
Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.
*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)
ru — русская буква, en — по-английски
ru | en | Пример транслитерации | Соответствующее английское имя |
|
а | a | Anna, Anya Anastasia Aleksandr Aleksei, Aleksey Andrey Artur |
Анна, Аня Анастасия Александр Алексей Андрей Артур |
Ann — Alexander — Andrew Arthur |
б | b | Boris, Borya | Борис, Боря | |
в | v | Varvara Vladimir, Vova Valery Vitya |
Варвара Владимир, Вова Валерий Витя |
Barbara — — — |
г | g | Grigory, Grisha | Григорий, Гриша | |
д | d | Dmitry, Dima | Дмитрий, Дима | |
е | e, ye | Elena Egor Evgeniy Yeltsin Boris Nikolaevich |
Елена Егор Евгений Ельцин Борис Николаевич |
Helen — Eugene — — |
ё | yo | Yolkin | Ёлкин | |
ж | zh | Zhenya | Женя | |
з | z | Zinaida, Zina | Зинаида, Зина | |
и | i | Irina, Ira Igor |
Ирина, Ира Игорь |
Irene — |
й | y | Valery Leontyev | Валерий Леонтьев | |
к | c, k | Cirill Kolya Victoria, Vica |
Кирилл Коля Виктория, Вика |
|
л | l | Lidia, Lida, Lena |
Лидия, Лида, Лена |
|
м | m | Maria, Masha Mikhail, Misha Margarita |
Мария, Маша Михаил, Миша Маргарита |
Mary Michael Margaret |
н | n | Nicolay Natasha Nina |
Николай Наташа Нина |
Nicholas — — |
о | o | Olga, Olya Oleg |
Ольга, Оля Олег |
|
п | p | Piotr, Petya Pavel Polyna, Polina |
Пётр, Петя Павел Полина |
Peter Paul Paulina |
р | r | Rita Roman |
Рита Роман |
|
с | s | Sergey, Seryozha Sveta Sasha |
Сергей, Сережа Света Саша |
|
т | t | Tatyana, Tanya Tamara |
Татьяна, Таня Тамара |
|
у | u | Ulyana | Ульяна | |
ф | f | Fyodor | Федор | Theodore |
х | kh | Svetlana Khorkina | Светлана Хоркина | |
ц | ts | Tseitlin | Цейтлин | |
ч | ch | Chulpan Hamatova | Чулпан Хаматова | |
ш | sh | Shura Vasily Shukshyn |
Шура Василий Шукшин |
|
щ | shch | Shchukin Boris Vasilyevich Tatishchev Vasily Nikitich |
Щукин Борис Васильевич Татищев Василий Никитич |
|
ъ | “ | |||
ы | y | Krylov Ivan Andreevich | Крылов Иван Андреевич | |
ь | ‘ | |||
э | e | Elen Ella Andrey Eshpay |
Элен Элла Андрей Эшпай |
Helen — |
ю | yu | Yulia, Yulya Yuriy, Yura |
Юлия, Юля Юрий, Юра |
Julia — |
я | ya | Yakov | Яков | Jacob |
На практике многие имена пишут по-разному, например,
Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii
Юрий — Yury Yuri Yuriy
Вот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…»
(еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:
А -> A | Б -> B | В -> V |
Г -> G | Д -> D | Е -> E |
Ё -> E | Ж -> ZH | З -> Z |
И -> I | Й -> Y | К -> K |
Л -> L | М -> M | Н -> N |
О -> O | П -> P | Р -> R |
С -> S | Т -> T | У -> U |
Ф -> F | Х -> KH | Ц -> TS |
Ч -> CH | Ш -> SH | Щ -> SHCH |
Ъ -> | Ы -> Y | Ь -> |
Э -> E | Ю -> YU | Я -> YA |
* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia — после согласной
Например,
АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDER
ВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAV
ВИКТОР ~ VICTOR
КУЗЬМА ~ KOUZMA
ЛЮБОВЬ ~ LIUBOV
ЛЮДМИЛА ~ LIUDMILA
НАДЕЖДА ~ NADEZDA
ФИЛИПП ~ PHILIPP
ЮЛИЯ ~ JULIA
ЮРИЙ ~ YURI
ЯКОВ ~ IAKOV
Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайтеhttp://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.Полезные ссылки:
Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html
Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx
Особенности и примеры написания
Транслитерация имен изменилась с 2014 года после введения международных стандартов. Рассмотрим основные положения:
Обратите внимание на букву «Щ», которая в английском эквиваленте будет иметь 4 символа «Щ». Например: Щупалов — Щупалов.
Буква «U» также была изменена, теперь звук «Y», который был заменен на «Y», изменился на «I»
Пример: Юрий — Юрий, Ювалов — Ювалов, Юдин — Юдин, Юрьевич — Юрьевич, Людмила — Людмила, Анатолий — Анатолий, Михаил — Михаил.
Точно так же буква «I» была заменена комбинацией «IA». Пример: Яна — Яна, Ярослава — Ярослав.
Y больше не соответствует «Y» и записывается как «И» с «I». Если есть комбинация «II», то она будет записана с двойным «ii». Например, Евгений будет написано на латыни — Евгений, а не Евгений. Валерий — Валерий, Дмитрий — Дмитрий, Алексей — Алексей, Юрий — Юрий, Михайловна — Михайловна, Василий — Василий.
«Ц» раньше писалось как «C», теперь символика изменилась — «TS». Пример: Цаплин — Цаплин, Цой — Цой.
«Ж» больше не обозначается буквой «J», как раньше. Теперь это «Ж». Например: Надежда — Надежда.
«CH» заменяется двойной буквой «CH». Например: Николаевич — Николаевич, Анатольевич — Анатилевич, Александрович — Александрович, Вячеслав — Вячеслав, Сергеевич — Сергеевич, Вячеславович — Вячеславович.
Мягкий знак вообще не пишется и его можно игнорировать, но так было раньше. Например: Васильевна — Васильевна, Татьяна — Татьяна, Юрьевна — Юрьевна, Любовь — Любовь.
Сплошной знак обозначается символами «IE». Пример: Лифты — Поди