Как правильно написать отчество юрьевич на английском языке

Сергеевич на английском — пишем правильно свое отчество

А корпус? Литера? Подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Специальные обозначения адреса по-английски

здание, зд.
zdanie, zd.

корпус, корп.
korpus, korp.

лестница, л.
lestnitsa, l.

литер, лит.
liter, lit.

литера. лит.
litera, lit.

подъезд, п.
podyezd, p.

строение, стр.
stroenie, str.

Нововведения 2019 года

В настоящее время в России использование новой транскрипции в загранпаспорте 2019 года происходит на основании Приказа ФМС РФ №26 в редакции 2011 г. Приложение №10 к этому документу включает в себя таблицу транслитерацию. Правила написания кириллических букв латиницей были утверждены в 2006 г. Приказом №58 Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии.

Чтобы написание ФИО в латинской транскрипции в загранпаспорте не стало причиной ошибки, в 2003 году в МВД РФ был выпущен приказ №1047, в соответствии с которым сотрудники миграционной службы при транслитерации имён и фамилий должны были следовать рекомендациям инструкции «О порядке оформления и выдачи паспортов». Приложение №7 к инструкции включает в себя не только таблицу перевода кириллических букв в латиницу, но и таблицу правильного написания наиболее распространённых русских имён.

Несмотря на то, что в настоящее время при транслитерации используется англоязычный международный стандарт, приказ №1047 МВД допускает возможность (по желанию владельца паспорта) использовать в загранпаспорте французскую транслитерацию имени и фамилии. Как правило, такой услугой пользуются те, кто по роду службы или в туристических целях часто выезжает во Францию, Бельгию, Канаду или франкоязычные страны Африки.

Транслитерация имен и фамилий для визы США

Особенно важно обратить внимание на следующие моменты:

Буква Е. Буква «Е» транслитерируется как «YE», если она встречается в начале слова или после букв «Ь» и «Ъ» — например, имя Евгений транслитерируется как YEVGENIY.
Буква «Ё». транслитерируется так же, как и в приведенном выше варианте.
Буквы «Й» и «Й». В переводе на латинский «Y».
Конъюнктура «КС» Переводится не как «X», а как «KS».
«Ь» и «Ъ». не транслитерируется сам по себе без дополнительных символов.

Стоит отметить, что дипломатическому корпусу США не нравится, что в анкете много ошибок, которые им приходится исправлять самим, чтобы правильно внести их в специальную базу данных.

Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.

Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами

Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам

Мужские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Александр

Aleksandr, Alexander

Саша

Sasha

Алексей

Aleksey, Alexey

Алёша

Alyosha

Альберт

Albert

Алик

Alik

Анатолий

Anatoly, Anatoliy

Толя

Tolya

Андрей

Andrey, Andrei

Андрюша

Andryusha

Антон

Anton

Антоша

Antosha

Аркадий

Arkady, Arkadiy

Аркаша

Arkasha

Артём 

Artem, Artyom

Тёма

Tyoma

Артур

Artur

Архип

Arkhip

Афанасий

Afanasii, Afanasiy

Афоня

Afonia

Борис

Boris

Боря

Borya

Бронислав

Bronislav

Вадим

Vadim

Вадик

Vadik

Валентин

Valentin

Валя

Valya

Валерий

Valeriy

Валера

Valera

Василий 

Vasily, Vasiliy

Вася

Vasya

Виктор

Viktor, Victor

Витя

Vitya

Виталий

Vitaly, Vitaliy

Виталик

Vitalik

Владимир

Vladimir

Вова, Володя

Vova, Volodya

Владислав

Vladislav

Влад

Vlad

Всеволод

Vsevolod

Сева

Seva

Вячеслав

Vyacheslav, Viacheslav

Слава

Slava

Геннадий 

Gennady, Gennadiy

Гена

Gena

Георгий 

Georgy, Georgiy

Гоша

Gosha

Глеб

Gleb

Григорий

Grigory, Grigoriy

Гриша

Grisha

Даниил, Данила

Daniil, Danila

Даня

Dania

Денис

Denis

Дмитрий

Dmitry, Dmitriy

Дима

Dima

Евгений

Yevgeny, Yevgeniy

Женя

Zhenya

Егор

Yegor, Egor

Гоша

Gosha

Ефим

Efim

Фима

Fima

Захар

Zakhar, Zahar

Иван

Ivan

Ваня

Vanya

Игнат

Ignat

Игорь 

Igor

Илья

Ilya, Ilia

Илюша

Ilyusha

Иннокентий

Innokenty, Innokentiy

Кеша

Kesha

Кирилл

Kirill

Константин

Konstantin

Костя

Kostya

Лев

Lev

Лёва

Lyova

Леонид

Leonid

Лёня

Lyonya

Макар

Мakar

Максим

Maksim, Maxim

Макс

Max

Матвей

Matvey, Matvei

Мирон

Miron

Михаил

Mikhail

Миша

Misha

Никита

Nikita

Николай

Nikolay, Nikolai

Коля

Kolya

Олег

Oleg

Осип

Osip

Павел

Pavel

Паша

Pasha

Петр

Pyotr, Petr

Петя

Petya

Прохор

Prokhor

Проша

Prosha

Родион

Rodion

Родя

Rodya

Роман

Roman

Рома

Roma

Ростислав

Rostislav

Слава

Slava

Святослав

Svyatoslav, Sviatoslav

Слава

Slava

Семён

Semyon

Сеня, Сёма

Senya, Syoma

Сергей

Sergey, Sergei

Серёжа

Seryozha

Станислав

Stanislav

Стас

Stas

Степан

Stepan

Стёпа

Styopa

Тимофей

Timofey, Timofei

Тима

Tima

Тимур

Timur, Timour

Тёма

Tyoma

Тихон

Tikhon

Тиша

Tisha

Фёдор

Fedor, Fyodor

Федя

Fedya

Филипп

Filipp, Philipp

Эдуард

Eduard, Edward

Эдик

Edik

Юлиан

Yulian

Юрий

Yuri, Yuriy, Yury

Юра

Yura

Яков

Yakov, Iakov

Яша

Yasha

Ян

Yan, Ian

Ярослав

Yaroslav

Ярик, Слава

Yarik, Slava

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Общие правила транслитерации имен

Помните, что фамилии и имена не переводятся. Больше всего это касается официальных документов и деловой переписки. Вместо этого, имена нужно транслитерировать. То есть нужно записать латиницей.

Приведем следующую таблицу, в которой видно как происходит транслитерация имен:

Буква (рус.) Буква (лат.) Мужские имена Женские имена
А A Arkadii (Аркадий)
Aleksandr (Александр)
Aleksei (Алексей)
Anatolii (Анатолий)
Andrei (Андрей)
Artem (Артём)
Artur (Артур)
Avrora (Аврора)
Alena, Alyona (Алёна)
Alisa (Алиса)
Agafiia (Агафия)
Aigul (Айгуль)
Anastasiia (Анастасия)
Anzhela (Анжела)
Б B Boris (Борис)
Bogdan (Богдан)
В V Valerii (Валерий)
Viktor (Виктор)
Valentina (Валентина)
Valeriia (Валерия)
Viktoriia (Виктория)
Г G Gennadii (Геннадий)
Georgii (Георгий)
Grigorii (Григорий)
Galina (Галина)
Gulnara (Гульнара)
Д D Daniil (Даниил)
Denis (Денис)
Dmitrii (Дмитрий)
Daria (Дарья)
Dina (Дина)
Е Ye/E Evgenii (Евгений)
Egor (Егор)
Evgeniia (Евгения)
Ekaterina (Екатерина)
Elena (Елена)
Elizaveta (Елизавета)
Ё E, Yo Pyotr, Petr (Пётр) Alena, Alyona (Алёна)
Ж Zh, j Zhanna (Жанна)
З Z Zinaida (Зинаида)
Zoia (Зоя)
Zulfiia (Зульфия)
И I Ivan (Иван)
Igor (Игорь)
Ilia (Илья)
Irina (Ирина)
Й J, I Timofey (Тимофей)
К K Kirill (Кирилл)
Konstantin (Константин)
Л L
М M Maksim (Максим)
Matvei (Матвей)
Mikhail (Михаил)
Margarita (Маргарита)
Marina (Марина)
Mariia (Мария)
Н N Nikita (Никита)
Nikolai (Николай)
Nadezhda (Надежда)
Natalia (Наталья)
О O Oleg (Олег) Oksana (Оксана)
Olga (Ольга)
П P Pavel (Павел)
Petr (Пётр)
Polina (Полина)
Р R Roman (Роман) Raisa (Раиса)
С S Sviatoslav (Святослав)
Sergei (Сергей)
Stanislav (Станислав)
Svetlana (Светлана)
Sofia (Софья)
Т T Timur (Тимур) Tatiana (Татьяна)
У U Uliana (Ульяна)
Ф F Fedor (Фёдор)
Х Kh Khasan (Хасан)
Ц Ts Tsareva (Царева)
Ч Ch Chingiz (Чингиз)
Ш Sh Shamil (Шамиль)
Щ Shch Shchepkina (Щепкина)
Ы Y Myskin (Мыскин)
Э E Eduard (Эдуард) Elvira (Эльвира)
Ю Yu Iurii (Юрий) Iuliia (Юлия)
Я Ya Iaroslav (Ярослав) Iana (Яна)

Однако есть случаи, когда не знаешь, как правильно написать имя. Давайте их рассмотрим.

буквы Ь и Ъ не транслитерируются. Кроме того, апостроф на их  месте не используется:

Guzel – Гузель

Igor – Игорь

буква Ы и Й в английском транслитерируются в букву Y:

Mayorova – Майорова

сочетание КС в русском языке лучше транслитерировать как KS, а не X:

Ksenia – Ксения

если буква E обозначает один звук, то она пишется как E: 

Vera – Вера

если буква Е обозначает два звука, то она пишется как YE:

Astafyev – Астафьев

НО! Если Е стоит в начале, возможны оба варианта:

Elena = Yelena

Буква Ё пишется так же, как Е. Однако если нужно подчеркнуть произношение имени, то используется Yo:

Pyotr = Peter – Пётр

Окончание -ия транслитерируется как -IA или -IYA. Но обычно, дабы избежать громоздкости,  Y  не пишут:

Maria – Мария

First Name и Last Name — что это значит? Что писать то?

First Name — поле, куда нужно писать имя, то есть только имя, не фамилия, не отчество. Поле может быть при регистрации где-то, например нужно заполнить документ, при оформлении покупки на Алиэкспресс, доставки.

В общем когда вы что-то оформляете, то вам нужно заполнить бумажный или электронный документ, и вот там может быть поле First Name.

Еще раз — в поле First Name мы просто пишем имя и все. Не фамилия.

А что тогда писать в Last Name? А тут уже нужно писать фамилию. Если перевести дословно Last Name, то будет что-то типа последнее имя — это и имеется ввиду фамилия. Хотя согласен, что немного непонятно все это..

First Name и Last Name — перевод на русский:

Вместо Last Name также может быть Family Name:

Вы можете встретить еще такое поле как Surname last name — это еще что такое? Как я понимаю, то если пишется именно так, то это тоже имеется ввиду фамилия. А вообще запутаться можно в это всем..

Как правильно указывать имя и фамилию?

Но это еще не вся сложность, с которой вы можете столкнуться. Смотрите, вот вы уже поняли, куда нужно писать имя и куда фамилия. Но как писать? Дело в том, что вас могут попросить писать не русскими буквами, а английскими.

Вы можете подумать — ну что тут сложного, напишу английскими буквами. Но нет, постойте, дело в том что есть что-то вроде.. в общем есть некая официальная транслитерация

В общем там какие-то правила, не знаю, но важно указывать правильно имя и фамилию даже если английскими буквами

Вот смотрите, меня зовут Дмитрий Шариков, и вот я нашел в интернете сайт, где есть официальная транслитерация с русского на английский (даже по ГОСТу какому-то), и там написал свое имя и нажимаю кнопку Транслитерировать (слово просто ужс):

И вот результат:

Сайт, на котором я это все делал — вы бес труда найдете в Яндексе, писать его не буду, а то будет как бы реклама. Есть и другие сайты, но я нашел этот, он был на первом месте и вроде бы неплохой)

Примеры полей First Name и Last Name — заполняйте внимательно!

Middle Name — что означает?

Но есть еще такое как Middle Name — что это такое? А вот это интересно, я даже и не знал, но.. в некоторых странах дают еще одно имя. То есть у человека может быть два имя! И для второго имени и придуман поле Middle Name.

А вот перевод на русский Middle Name:

Если у вас нет имени второго, то Middle Name заполнять не нужно. Также там где вы заполняете, там может быть галочка возле Middle Name, она может активировать или деактировать поле.

Поле Middle Name

Так, вот еще важная информация по поводу Middle Name. Многие сюда пишут отчество, в то время как поле предназначено для второго имени (на западе такое распространено). Но на самом деле Middle Name и отчество — разные как бы вещи. И еще вроде бы.. как.. в Middle Name нужно писать то, что написано в загранпаспорте, если он у вас есть. В общем вот вам подсказка на эту тему:

На заметку вам:

Осторожно заполняйте поля, пишите правильно, если нужно английскими буквами — то используйте какой-то популярный сервис перевода русских слов в транслит. Если вы заполняете документ в каком-то офисе или учреждении, то спросите там рядом, как и что заполнять

Лучше спросить, чем потом получить отказ из-за одной неправильной буквы, особенно когда это банковские документы.

На этом все. Удачи вам и пусть у вас все получится.

! First Name Last Name 26.10.2018

Выбор правильного варианта написания отчества Андреевич

При написании отчества Андреевич на английском языке существует несколько вариантов, и правильный выбор зависит от конкретной ситуации и рекомендаций, принятых в англоязычной среде.

Один из вариантов написания отчества Андреевич — «Andreevich». Этот вариант является транслитерацией (переводом на другой алфавит) отчества с русского на английский язык. В данном случае, эта транслитерация основана на правилах, определенных для англоязычных стран (например, Великобритания и США). Согласно этим правилам, вариант «Andreevich» является наиболее распространенным и признанным.

Однако, есть и другие варианты написания отчества Андреевич, которые можно использовать в зависимости от конкретной ситуации. Например, в некоторых официальных документах и юридических текстах, может быть предпочтительным использовать вариант «Andreyevich». Это связано с тем, что транслитерация может иметь несколько вариантов в зависимости от источника и специфических правил перевода на английский язык.

Транслитерация русских имен и названий латиницей — Нормы и правила

Transliteration.ru — разные виды транслитерации: Транслитерация ГОСТ 16876-71 // Транслитерация ГОСТ 7.79-2000 // Транслитерация ISO 9 — 1995 Транслитерация адресной строки // Транслитерация ввода с клавиатуры

Транслитерация Госдепартамента США // Транслитерация имен для загранпаспорта РФ

Транслитерация русского алфавита латиницей — статья в ВикипедииТранслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.

Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке

ISO 9 — статья в ВикипедииГлавное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.

Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления.

Russische Namen auf Deutsch (russian-german.eu)Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E)

Как передать русские ФИО на немецкий язык по ISO-нормам?ISO-Norm при передаче русских ФИО на немецкий язык  

Совет

Международный стандарт ISO-NORM — R9 вытеснил ранее принятую транскрипцию написания русских фамилий, имен и отчеств. ISO-NORM — R9 использует не только латинский алфавит. Он включает в себя и буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков.

Теперь точная передача знаков русских фамилий, имен и отчеств по норме ISO-NORM — R9 означает, что каждой букве русского языка соответствует только одна буква немецкого языка.

Но так как в немецком языке отсутствуют некоторые буквы русского языка, то согласно норме ISO-NORM — R9 применяются следующие знаки Š, Č и другие.

Правила транслитерации русских имен собственных (2006)

К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует.

Как на английском пишется буква «Я»? (2012 — bolshoyvopros.ru/questions/) Единого стандарта транслитерации не существует.

В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.

Имена собственные. Русско-английская транслитерация. (akmac.narod.ru)Михаил Талантов, «КомпьютерПресс», №10’1999

Правила транслитерации с русского языка на английский (america-for-you.com)

Белорусские названия на латинице — обсуждение в форуме «Города переводчиков» (апрель 2012)  «Знакомая американка» — это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.

Обратите внимание

В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).

Правила транслитерации при выборе доменного имени (частично устарели) (mail.wwhois.ru/about_translite.html)

Географические названия — транслитерация или перевод ?обрывочное обсуждение в форуме «Города переовдчиков» (февраль 2013)

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Грамматический портал
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: