Как по английски пишется отчество валерьевич

Валерьевна или валериевна как правильно

Как пишутся отчества Валерьевич и Валерьевна на английском?

Фраза «по твоему усмотрению» на английский язык может переводиться как:

at your convenience, что значит «как вам будет угодно», «в любое удобное для вас время», «на ваше усмотрение», «по вашему желанию».

Также возможны варианты:

it`s up to you («твое дело», «как хочешь»);

at your choice» («на ваше усмотрение»);

according to your wishes, at your pleasure («по вашему желанию»);

as you please» («как пожелаете»).

Это символ,если можно так выразиться, ухода Украины на Запад от России. Порошенко, как Президент страны, всеми силами хочет досадить России.Причём самое интересное то,что не будь Порошенко Президентом,то же самое сделал бы другой человек в должности Президента.Сценарий Киеву понятно где пишется.

Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)

Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома:

Варианты написания имени Валерьевич латиницей

Написание имени Валерьевич в транслитерации или латиницей (латинскими буквами или по-английски). Это может вам пригодиться, например, при написании фамилии в загранпаспорте, при бронировани отеля, при оформлении покупки по интернету и т.д.

Valeryevich, Valeryewich, Valeryyevich, Valeryyewich, Valeryjevich, Valeryjewich, Valerjevich, Valerjewich, Valerjyevich, Valerjyewich, Valerjjevich, Valerjjewich, Valerevich, Valerewich, Valeryevich, Valeryewich, Valerjevich, Valerjewich, Valyeryevich, Valyeryewich, Valyeryyevich, Valyeryyewich, Valyeryjevich, Valyeryjewich, Valyerjevich, Valyerjewich, Valyerjyevich, Valyerjyewich, Valyerjjevich, Valyerjjewich, Valyerevich, Valyerewich, Valyeryevich, Valyeryewich, Valyerjevich, Valyerjewich, Valjeryevich, Valjeryewich, Valjeryyevich, Valjeryyewich, Valjeryjevich, Valjeryjewich, Valjerjevich, Valjerjewich, Valjerjyevich, Valjerjyewich, Valjerjjevich, Valjerjjewich, Valjerevich, Valjerewich, Valjeryevich, Valjeryewich, Valjerjevich, Valjerjewich, Waleryevich, Waleryewich, Waleryyevich, Waleryyewich, Waleryjevich, Waleryjewich, Walerjevich, Walerjewich, Walerjyevich, Walerjyewich, Walerjjevich, Walerjjewich, Walerevich, Walerewich, Waleryevich, Waleryewich, Walerjevich, Walerjewich, Walyeryevich, Walyeryewich, Walyeryyevich, Walyeryyewich, Walyeryjevich, Walyeryjewich, Walyerjevich, Walyerjewich, Walyerjyevich, Walyerjyewich, Walyerjjevich, Walyerjjewich, Walyerevich, Walyerewich, Walyeryevich, Walyeryewich, Walyerjevich, Walyerjewich, Waljeryevich, Waljeryewich, Waljeryyevich, Waljeryyewich, Waljeryjevich, Waljeryjewich, Waljerjevich, Waljerjewich, Waljerjyevich, Waljerjyewich, Waljerjjevich, Waljerjjewich, Waljerevich, Waljerewich, Waljeryevich, Waljeryewich, Waljerjevich, Waljerjewich

Источник

Русское отчество

Давайте свои имя и фамилию в следующем порядке: Ivan Kozlovsky (Иван Козловский), Marina Ruchkina (Марина Ручкина). Если вам нужно дать своё отчество, оно должно стоять между вашим именем и фамилией: Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Иван Васильевич Козловский); Anton Ilyich Kalugin (Антон Ильич Калугин); Marina Timofeyevna Ruchkina (Марина Тимофеевна Ручкина); Anna Nikitichna Knyazeva (Анна Никитична Князева). Считается неправильным писать русское отчество в виде одной начальной буквы так, как обычно пишется английское среднее имя, например, Victoria A. Brown, John M. Smith. (Прочитайте о различных типах английских имён в English Names в разделе Vocabulary.)

Примеры отчеств мужского рода

Aleksandrovich, Alekseyevich, Anatolyevich, Andreyevich, Antonovich, Arkadyevich, Artemovich, Borisovich, Denisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Filippovich, Georgiyevich, Grigoryevich, Ignatyevich, Igorevich, Ilyich, Ivanovich, Konstantinovich, Leonidovich, Lvovich, Maksimovich, Matveyevich, Mikhailovich, Nikitich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Petrovich, Romanovich, Semyonovich, Sergeyevich, Stepanovich, Timofeyevich, Valeryevich, Vasilyevich, Victorovich, Vitalyevich, Vladimirovich, Vyacheslavovich, Yakovlevich, Yegorovich, Yevgenyevich, Yuryevich.

Александрович, Алексеевич, Анатольевич, Андреевич, Антонович, Аркадьевич, Артёмович, Борисович, Денисович, Дмитриевич, Фёдорович, Филиппович, Георгиевич, Григорьевич, Игнатьевич, Игоревич, Ильич, Иванович, Константинович, Леонидович, Львович, Максимович, Матвеевич, Михайлович, Никитич, Николаевич, Олегович, Павлович, Петрович, Романович, Семёнович, Сергеевич, Степанович, Тимофеевич, Валерьевич, Васильевич, Викторович, Витальевич, Владимирович, Вячеславович, Яковлевич, Егорович, Евгеньевич, Юрьевич.

Примеры отчеств женского рода

Aleksandrovna, Alekseyevna, Anatolyevna, Andreyevna, Antonovna, Arkadyevna, Artemovna, Borisovna, Denisovna, Dmitriyevna, Fedorovna, Filippovna, Geogiyevna, Grigoryevna, Ignatyevna, Igorevna, Ilyinichna, Ivanovna, Konstantinovna, Leonidovna, Lvovna, Maksimovna, Matveyevna, Mikhailovna, Nikitichna, Nikolayevna, Olegovna, Pavlovna, Petrovna, Romanovna, Semyonovna, Sergeyevna, Stepanovna, Timofeyevna, Valeryevna, Vasilyevna, Victorovna, Vitalyevna, Vladimirovna, Vyacheslavovna, Yakovlevna, Yegorovna, Yevgenyevna, Yuryevna.

Александровна, Алексеевна, Анатольевна, Андреевна, Антоновна, Аркадьевна, Артёмовна, Борисовна, Денисовна, Дмитриевна, Фёдоровна, Филипповна, Георгиевна, Григорьевна, Игнатьевна, Игоревна, Ильинична, Ивановна, Константиновна, Леонидовна, Львовна, Максимовна, Матвеевна, Михайловна, Никитична, Николаевна, Олеговна, Павловна, Петровна, Романовна, Семёновна, Сергеевна, Степановна, Тимофеевна, Валерьевна, Васильевна, Викторовна, Витальевна, Владимировна, Вячеславовна, Яковлевна, Егоровна, Евгеньевна, Юрьевна.

Примеры использования

Имя «Валерьевич» на латинице пишется как «Valer’evich». Давайте рассмотрим примеры использования и правила написания:

Пример 1: Если напечатать имя на латинице, то нужно знать, что буква «л» произносится как «L», а буква «е» – как «e». Таким образом, имя «Валерьевич» на латинице будет выглядеть как «Valer’evich».

Пример 2: Необходимо помнить, что на латинице нет такой буквы, как «ь». Поэтому вместо нее мы используем апостроф (‘). Таким образом, если ваше имя Лаврентьевич, на латинице оно будет выглядеть как «Lavrent’evich».

Пример 3: Следует учесть, что на латинице буква «й» произносится как «y». Таким образом, имя «Валерьевич» на латинице будет записано как «Valeriyevich».

Помните эти правила, и вы легко сможете написать имя «Валерьевич» на латинице.

Пример №1

Чтобы правильно напечатать имя Валерьевич на латинице, нужно придерживаться определенных правил. Для начала следует ознакомиться с алфавитом русских букв, а также с алфавитом латиницы.

Имя Валерьевич пишется на латинице следующим образом: Valer’evich. В данном случае буква «ь» заменяется на апостроф (‘), который указывает на мягкость предыдущей согласной буквы.

Пример №2

Существуют определенные правила, по которым можно правильно написать имя Валерьевич на латинице. В английском алфавите есть определенные буквы, которые нужно использовать. Имя Валерьевич пишется на латинице, используя следующий набор букв: V, a, l, e, r, ь, e, v, i, c, h.

Первая буква имени — V, она пишется с большой буквы. Нижнее подчеркивание (ь) не пишется, так как его нет в английском алфавите.

Пример правильной записи имени Валерьевич на латинице: Valer’evich.

Это имя можно произносить также, как и на русском языке

Однако, следует обратить внимание на правильное произношение букв «е» и «и»

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Таблица транслитерации

Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.

Порядковый номер Национальный знак Рекомендуемая транслитерация
1 А A
2 Б B
3 В V
4 Г G
5 Д D
6 Е E
7 Ё E
8 Ж ZH
9 З Z
10 И I
11 I (*) I
12 Й I
13 К K
14 Л L
15 М M
16 Н N
17 О O
18 П P
19 Р R
20 С S
21 Т T
22 У U
23 Ф F
24 Х КН
25 Ц TS
26 Ч СН
27 Ш SH
28 Щ SHCH
29 Ь
30 Ы Y
31 Ъ SHCH
32 Э Е
33 Ю IU
34 Я IA

Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.

Ответы знатоков

Георгий Васильев:

Valerievich.

cns99:

в

Фекла Пирогова:

Valerievich

Евгения Виноградова (Крига):

имена, фамилии и отчества не переводятся

Вилена Гайданеева:

valer’evich

д д:

VALEREVICH

Red Devil ♆:

ОПЯТЬ? ? ТЕБЕ любой вариант перевода на английский? ?

ДЛЯ PayPal пиши любой —

Valerevna Valerievna Valeryevna

El Q:

Valerjevna

Миша Матвеев:

valeryevna

Дмитрий:

Не пишут отчество, т. к. его кроме как в России нигде не употребляют.

*Sparkling_wine*:

Valer’evna или Valerievna

Candice:

если графа Father’s Name, то туда обычно вписывают именно имя, т. е. Valeriy

ррр:

нет в английском языке отчеств

AlphaMega:

можно пропустить..

Татьяна Кочкина:

ВАЛЕРЬЕВНА: число взаимодействия с миром «6»

«Шестерочника» легко узнать – это тот самый человек, который отличается необыкновенной удачливостью, всегда окружен друзьями, имеет прекрасную семью и не понаслышке знает, что такое взаимная любовь. Баловень судьбы? На самом деле это не совсем так. Все, что получает «шестерочник» с кажущейся легкостью, им заслужено. Этот человек отличается спокойным, уравновешенным характером, умением помочь в трудной ситуации, дать толковый совет или просто выслушать того, кому необходима моральная поддержка. В служении другим на самых разных уровнях люди шестерки часто находят смысл своей жизни; именно они умеют отдавать, ничего не теряя, и спокойно принимать любые дары. Близкие и друзья «шестерочника» чувствуют себя рядом с ним спокойно и комфортно – такой человек не играет в психологические игры, не пытается ими манипулировать, говорит именно то, что думает, но в форме, которая никого не обидит.

«Шестерочник» — отличный семьянин, причем его заботят не только уют дома и успешность всех членов семьи, но и душевное состояние близких. Это несравненный хранитель домашнего очага, умный и терпеливый наставник, достойный пример для подражания. Заботясь об окружающих, люди шестерки часто забывают о себе, и один из важных уроков, которые им следует усвоить – не растрачивать себя без остатка, поскольку силы их велики, но все же не неисчерпаемы.

Стремление «шестерочников» к гармонии накладывает отпечаток не только на их отношения с людьми, но и на то, как они организовывают свою жизнь – от основополагающих тенденций, до мелочей. Можно не сомневаться, что квартира человека шестерки чиста и уютна, рабочее место – комфортно и располагает к продуктивному труду, а место отдыха радует глаз приятным пейзажем. «Шестерочники» не только ценят красоту, но и способны увидеть ее во всем, что их окружает

Именно поэтому они часто обладают незаурядными талантами в области дизайна, и, что немаловажно, способны помочь любому раскрыть лучшие стороны своей души

Если «шестерочникам» что и мешает в жизни, так это неспособность принять решение быстро, и не отступать от него ни на шаг. Такие люди способны помогать другим, давать простые и разумные советы, но сами часто терзаются беспричинными сомнениями, нервничают и переживают по мелочам. Они восприимчивы к радостям жизни, но и беды принимают близко к сердцу; часто реагируют излишне эмоционально и подолгу страдают от душевных ран.

Жизненный путь рода и фамилии Переводчиков

Люди, обладающие данной фамилией очень общительны, старательно избегают конфликтов. Часто они выступают теми, кто может решить любую ссору и проблему. Такие люди достаточно умиротворены, сосредоточены и наполнены покоем, в компании пользуются уважением и популярностью. Носители данной фамилии не хотят принимать самостоятельные решения, поэтому постоянно ищут себе товарищей. Лишь в команде могут полностью раскрыться их таланты и достоинства. Ассоциативное мышление дает возможность достичь успеха в творческой деятельности и работе, которая связана с интеллектуальным трудом. Они всегда движутся к поставленным целям и част остановятся профессионалами в своей сфере.

Как правильно пишется «Сергеевич» по-английски?

Sergeevich, думаю, без вариантов. Но в подавляющем большинстве случаев в англоговорящих странах вы можете обойтись вообще без упоминания отчества — и в повседневной жизни, и в любых официальных документах. Лучше не писать его вообще, ни в адресе, ни в анкете, ни на визитной карточке.

Часто при подаче документов на получение визы возникает потребность написания отчества на английском языке. Я лично пользуюсь таблицей ФМС, которая позволяет найти любой букве русского языка, английский вариант. Поэтому посмотрим, как написать на английском языке отчество Сергеевич, используя данную таблицу:

  • 1) Для русской буквы «С» соответствует в английском варианте «S»;
  • 2) Для русской буквы «Е» соответствует в английском варианте «E»;
  • 3) Для русской буквы «Р» соответствует в английском варианте «R»;
  • 4) Для русской буквы «Г» соответствует в английском варианте «G»;
  • 5) Для русских букв «ЕЕ» соответствует в английском варианте «ЕЕ»;
  • 6) Для русской буквы «В» соответствует в английском варианте «V»;
  • 7) Для русской буквы «И» соответствует в английском варианте «I»;
  • 8) Для русской буквы «Ч» соответствует в английском варианте «CH».
  • Итогом будет: SERGEEVICH.

В данном случае нам требуется сделать транслит отчества Сергеевич. Сложности может составить только буква Ч, которой нет в английском алфавите. Ее мы меняем на сочетание из букв СН. Все остальные буквы легко заменяемы аналогичными.

  1. Вот так это выглядит.
  2. Букву С меняем на англ. букву S
  3. Букву Е меняем на англ. букву Е
  4. Букву Р меняем на англ. букву R
  5. Букву Г меняем на англ. букву G
  6. Букву Е меняем на англ. букву Е
  7. Букву Е меняем на англ. букву Е
  8. Букву В меняем на англ. букву V
  9. Букву И меняем на англ. букву I
  10. Букву Ч меняем на англ. буквы СН

Вот и получается Sergeevich. Именно так и будет выглядеть правильный транслит отчества Сергеевич.

Да, надо чтоб и русское имя Сергей звучал на аглицком языке, чтоб знали эти традиционные англичане, что и у нас есть много талантливых и гениальных Сергеев, в том числе сказочник Сергей Михалков, великий кукольник мира Сергей Образцов, и даже великий композитор Сергей Рахманинов. Итак дерзаем — Sergei, как красиво, аж сердце затрепетало от такого героического написания.

Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.

В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.

Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).

В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие «Karrina» или «Carrina», но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит — это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.

_

Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант — это «Karina«. Русское «к» передаётся «кэйем». Думается, что это нам привычнее.

Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda.

Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».

Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.

Здесь тоже нет никаких проблем при написание.

Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :

  • Буква И меняется на английскую букву I
  • Буква B меняется на английскую букву V
  • Буква А меняется на английскую букву А
  • Буква Н меняется на английскую букву N
  • Буква О меняется на английскую букву О
  • Буква В меняется на английскую букву V
  • Буква И меняется на английскую букву I
  • Буква Ч меняется на сочетание из букв СН
  • В итоге выходит Ivanovich.

§ Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит

В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.

Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские

Немецкие буквы и сочетания букв Русские буквы и сочетания букв
a а
aa а
ai ай
b б
c к,ц
ch х,ш
chh хг
chs кс
ck к,кк
d д
e е,э
ee е
ei ай,ей,эй
eu ой,ей,эй
f ф
g г
gk г
h х,г,
i и
ie и,ие
j й
ja я,ья
je е,ье
jo йо,ьо
ju ю,ью
е,ье
ю,ью
k к
l л,ль
ll лл,ль,лль
m м
n н
nn н
o о
oo о
p п
ph ф
qu кв
r р
s с,з
sch ш
sp шп,сп
ss сс
st шт,ст
t т
tion цион
ts тц,ц
tsch ч
u у
v ф,в
w в
x кс
y и
z ц
zsch ч
ß с
ä э,е
ö э,ё
ü ю,и

Если обнаружились ошибки?

В такой ситуации необходимо конечно определить природу этой ошибки и её последствия. Если ошибка заключается в том, что вступили в силу новые правила транслитерации, а у вас есть документ или материальный носитель информации, в котором написано по старым правилам, то никаких претензий к вам даже у представителей исполнительной власти иностранных государств нет. Ровно до тех пор, пока ваш документ сохраняет действительность, т.е. пока не вышли сроки его действия.

Если же ошибка заключается в принципе неправильном написании вашего имени или фамилии транслитом, то эту ошибку лучше всё же устранить, путём написания соответствующего заявления и исправления ошибок.

Транслитерация

Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни. 

Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.

Английский с нуляНачните говорить с первого урока →

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Грамматический портал
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: