Перевод «федор» на английский

Russian names in english (russian text)

Значение имени Федор для ребенка

Маленький Федор — это тихий, воспитанный ребенок и серьезный ребенок. Он редко проказничает, а его дружелюбие позволяет ему легко находить компанию. Мальчик не обладает особыми лидерскими качествами, но и от одиночества страдать не будет. Федор отлично разбирается в людях уже в детском возрасте, что позволяет ему понимать мотивацию поступков людей. Несмотря на хорошую коммуникацию со сверстниками, Федор редко позволяет вторгаться в пространство личностных переживаний. Эта черта делает его немного загадочным и будет сопровождать его в течении всей жизни.

Учится Федор обычно хорошо. В учебе как раз хорошо проявляется его серьезность и основательность. Федор или учит урок, или совершенно не готовится. Его спокойствие и уверенность часто диссонируют с поведением большинства отличников. Иногда это даже приводить к получению менее высоких балов, но он не расстраивается. Федор негативно относится к любимчикам, так как часто они знают предмет гораздо хуже него.

Здоровье у мальчика обычно крепкое, а отношение к профилактическим мерам выше всяких похвал. Федор часто начинает закалятся или усиленно заниматься спортом, причем делает это без внешнего влияния. Стоит отметить выносливость Федора. Выносливость хоть и нельзя назвать высоким жизненным тонусом, но она позволяет Федору успевать делать больше остальных. Федор наделен очень высокой трудоспособностью. Слабым местом здоровья Федора часто становятся глаза

Однако, если он вовремя обратит на это внимание, то проблем получится избежать

Русские имена на английском: существует ли соответствие?

А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным. Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя, что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya. Слово Nastya ассоциируется с nasty, что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий, неприятный. Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anastasia.

Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.

Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.

Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:

Параллель русских имен с английскими

В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский

Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?

Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах. Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):

A -> A И -> I С -> S Ъ -> опускается
Б -> B Й -> Y Т -> T Ы -> Y
В -> V К -> K У -> U Ь -> опускается
Г -> G Л -> L Ф -> F Э -> E
Д -> D М -> M Х -> KH Ю -> YU
Е -> E, YE Н -> N Ц -> TS Я -> YA
Ё -> E, YE О -> O Ч -> CH
Ж -> ZH П -> P Ш -> SH
З -> Z Р -> R Щ -> SHCH

Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить алфавит). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить

При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH

Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.

Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.

Буквы Е и Э следует переводить как Е, но… если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :

  • Элина => Elina
  • Еремин => Yeremin
  • Медведев => Medvedev.

Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся: Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya

Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:

  • Бравый -> Bravy
  • Смелый -> Smely
  • Дмитрий -> Dmitry

Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:

Юлия -> Yuliya.

Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они

Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:

  • Жаклин -> Zhaklin
  • Михаил -> Mikhail.

Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:

  • Чернова -> Chernova
  • Царева -> Tsaryova.

Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:

  • Щиткова -> Shchitkova
  • Шаламба -> Shalamba.

Правила транслитерации. Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт )

ru — русская буква, en — по-английски

ru  en Пример транслитерации Соответствующее
английское имя
а a Anna, Anya
Anastasia
Aleksandr
Aleksei, Aleksey
Andrey
Artur
Анна, Аня
Анастасия
Александр
Алексей
Андрей
Артур
Ann

Alexander

Andrew
Arthur
б b Boris, Borya Борис, Боря
в v Varvara
Vladimir, Vova
Valery
Vitya
Варвара
Владимир, Вова
Валерий
Витя
Barbara


г g Grigory, Grisha Григорий, Гриша
д d Dmitry, Dima Дмитрий, Дима
е e, ye Elena
Egor
Evgeniy
Yeltsin Boris Nikolaevich
Елена
Егор
Евгений
Ельцин Борис Николаевич
Helen

Eugene

ё yo Yolkin Ёлкин
ж zh Zhenya Женя
з z Zinaida, Zina Зинаида, Зина
и i Irina, Ira
Igor
Ирина, Ира
Игорь
Irene
й y Valery Leontyev Валерий Леонтьев
к c, k Cirill
Kolya
Victoria, Vica
Кирилл
Коля
Виктория, Вика
л l Lidia, Lida,
Lena
Лидия, Лида,
Лена
м m Maria, Masha
Mikhail, Misha
Margarita
Мария, Маша
Михаил, Миша
Маргарита
Mary
Michael
Margaret
н n Nicolay
Natasha
Nina
Николай
Наташа
Нина
Nicholas

о o Olga, Olya
Oleg
Ольга, Оля
Олег
п p Piotr, Petya
Pavel
Polyna, Polina
Пётр, Петя
Павел
Полина
Peter
Paul
Paulina
р r Rita
Roman
Рита
Роман
с s Sergey, Seryozha
Sveta
Sasha
Сергей, Сережа
Света
Саша
т t Tatyana, Tanya
Tamara
Татьяна, Таня
Тамара
у u Ulyana Ульяна
ф f Fyodor Федор Theodore
х kh Svetlana Khorkina Светлана Хоркина
ц ts Tseitlin Цейтлин
ч ch Chulpan Hamatova Чулпан Хаматова
ш sh Shura
Vasily Shukshyn
Шура
Василий Шукшин
щ shch Shchukin Boris Vasilyevich
Tatishchev Vasily Nikitich
Щукин Борис Васильевич
Татищев Василий Никитич
ъ
ы y Krylov Ivan Andreevich Крылов Иван Андреевич
ь
э e Elen
Ella
Andrey Eshpay
Элен
Элла
Андрей Эшпай
Helen
ю yu Yulia, Yulya
Yuriy, Yura
Юлия, Юля
Юрий, Юра
Julia
я ya Yakov Яков Jacob

На практике многие имена пишут по-разному, например,
Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii
Юрий — Yury Yuri Yuriy
Вот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…»
(еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:

А -> A Б -> B В -> V
Г -> G Д -> D Е -> E
Ё -> E Ж -> ZH З -> Z
И -> I Й -> Y К -> K
Л -> L М -> M Н -> N
О -> O П -> P Р -> R
С -> S Т -> T У -> U
Ф -> F Х -> KH Ц -> TS
Ч -> CH Ш -> SH Щ -> SHCH
Ъ -> Ы -> Y Ь ->
Э -> E Ю -> YU Я -> YA

* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia — после согласной

Например,
АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDER
ВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAV
ВИКТОР ~ VICTOR
КУЗЬМА ~ KOUZMA
ЛЮБОВЬ ~ LIUBOV
ЛЮДМИЛА ~ LIUDMILA
НАДЕЖДА ~ NADEZDA
ФИЛИПП ~ PHILIPP
ЮЛИЯ ~ JULIA
ЮРИЙ ~ YURI
ЯКОВ ~ IAKOV

Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайте имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.Полезные ссылки:
Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html
Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx

федор

7 Федор Достоевский

8 Федор Санаксарский

9 федоровская группа

18 заглядывать в будущее

19 заглядывать в завтра

20 заглядывать вперед

См. также в других словарях:

ФЕДОР II — см. Теодрос II … Большой Энциклопедический словарь

Федор А. — гравер на дереве конца XVII века. 1 16. 16 изображений в Евангелии 1703 г., Киев. 17. В книге “Виноград Христов”, Чернигов, 1698 г.: Заглавный лист. 18. Царь Давид: “Федор року 1697”. 19. Увенчание Богоматери (л. 217). 20.… … Большая биографическая энциклопедия

федор — Фёдор дар Божий; Феодан; Феодор; Фёдорка, Федя, Федюка, Федюля, Федюня, Дюня, Федюся, Дюся, Федюха, Федюша, Федяйка, Федяка, Федяня, Федяхя, Федяша Словарь русских синонимов. федор сущ., кол во синонимов: 4 • имя (1104) • … Словарь синонимов

Федор Филиппович Конюхов — Федор Конюхов окончил Одесское мореходное училище и Ленинградское полярное училище, получив специальности штурмана‑навигатора и судового механика, а также художественное училище в городе Бобруйске (Белоруссия) по специальности резчик по дереву. В … Энциклопедия ньюсмейкеров

ФЕДОР АЛЕКСЕЕВИЧ — (Федор III) ФЕДОР АЛЕКСЕЕВИЧ (1661 1682) русский царь, старший сын царя Алексея и его первой жены Марии Милославской. Родился 30 мая (9 июня) 1661 в Москве. Получил образование под руководством Симеона Полоцкого, выдающегося богослова, церковного … Энциклопедия Кольера

Федор Решетников — Российский физхимик и металлург Федор Григорьевич Решетников родился 25 ноября 1919 года в селе Мар Буда Ямпольского района Сумской области (Украина). Окончил Московский институт цветных металлов и золота им. М. И. Калинина в 1942 году,… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Федор Конюхов — Знаменитый российский путешественник Федор Конюхов стал первым человеком, которому удалось обогнуть Антарктиду на парусной яхте. По последним данным, он предолел всю дистанцию и покинул последний сектор расчетного курса. До до финиша в порту… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Федор Сергеевич Шиманский — (укр. Федір Сергійович Шиманський) основатель и руководитель всеукраинской политической организации «Цитадель», автор ряда книг: «Провиденциальная Украина». , «Вера и протест», «Мысли вслух», а также множества статей и публикаций политического… … Википедия

Федор Григорьевич Углов — Старейший в мире оперирующий хирург Федор Углов скончался в Петербурге на 104 м году жизни, сообщил РИА Новости сотрудник Санкт Петербургского государственного медицинского университета имени Павлова Владимир Гриценко. Федор Григорьевич Углов… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Федор Андреев — Федор Борисович Андреев родился 16 августа 1966 года в городе Воронеже. В 1989 году окончил Ленинградский государственный университет по специальности политическая экономия . В 1989 1991 годах работал экономистом, ведущим экономистом отдела… … Энциклопедия ньюсмейкеров

ФЕДОР ИВАНОВИЧ — (31 мая 1557 Москва 6 января 1598, там же), последний русский царь из дома Калитичей, сын Ивана IV Васильевича Грозного и Анастастии Захарьиной Юрьевой. В ночь с 18 на 19 марта 1584 на престол вступил сын Ивана Грозного Федор. По отзыву… … Большой Энциклопедический словарь

Правила транслитерации имен

При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:

— Буква Ь  при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:

Илья — Ilya

Игорь — Igor

Ольга — Olga

Любовь — Lubov

— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

Быстров — Bystrov

Николай— Nikolay

Майоров — Mayorov

Майя — Maya

— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Белый — Bely

Корецкий – Koretsky

Высоцкий — Vysotsky

— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

Ахматова — Akhmatova

Харитонов — Kharitonov

Захар – Zakhar

— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

Ксения — Ksenia

Александр — Aleksandr

— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта: 

Елена — Elena или Yelena.

— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:

Фёдор – Fyodor

Пётр — Pyotr

— Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут:

Мария — Maria

Валерия — Valeria ​

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Грамматический портал
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: